Archives mensuelles : janvier 2013

Folio 1r paragraphe 3

f1_3

Pour les traductions du grec en russe et en français j’ai utilisé les dictionnaires de Weisman[1] et de Bailly[2]. Pour les ligatures et les abréviations grecques j’ai consulté les livres de Faulmann[3], Thompson[4] et Groningen [5] et pour les abréviations coptes, qui proviennent des grecques : Tattam[6], Elanskaya[7] et Mallon[8].

Ligne 1 Ѱаθаω списам ѹсопсеа аваω ??? σπεοθακες

  • Ѱаθаω – Писано
  • Списам – письмам, спискам, описаниям, переводам, копиям, оглавлению, содержанию
  • Ѹсопсеа – усопшего
  • Аваω – авы, отца, старца, игумена
  • Σπεοθακες – Спиотакис, живущий в пещере, пещерник; Спилиот ?

 Писано по письмам усопшего отца (имя) пещерника
Ecrit selon les lettres du défunt Père (nom) Spiotakis

 Ligne 3ноθам σπεοθαχ КС

  • Ноθам – notam ?
  • Σπεοθαχ – Σπεοθακες ?– пещерник
  • КС – κυριος – господин, Господь – maitre, Seigneur

Ligne 7θαθαθ свеа θαιεβεα

  • Θαθαθ – Тата ? – papa, petit père
  • Свеа ou σβσ 9 ?
    • Свеа – све(те)а – святого – de saint
    • σβσ 9 – σεβαστός – почтенный, почитаемый, священный – vénéré, saint, auguste
  • θαιεβεα – Фивы, Фивейский – (de) Thèbes[9]

святой (преподобный) отец ….Фивейский
saint (vénérable) Père ……de Thèbes

Comme, par exemple :
Преподобный отец наш Павел Фивейский[10]
Notre vénérable Père Paul de Thèbes

Ligne 8 ноθщеа σπεσ ακη θараω θаω ONC 9 θC

  • Ноθщеа – Натъщь, натощь – περισπούδαστος – сильно желаемый, завидный; усердный[11]
    • περισπούδαστος – recherché avec empressement[12]
    • усердный – assidu, appliqué, studieux
  • σπεσ – σπεος ? – пещера  – antre, caverne
  • Ακεω ou Εκηα
    • Ακεο imp de ακεω = soigner, guerir, réparer, remettre en état ; être silencieux
      • Εκηα – ao. De καιω – allumer, consumer (d’amour, de colère)
      • θараω – θαρρεω ou φαραώ ?
        • θαρρεω – быть смелым, спокойным, отважным, уверенным – avoir confiance, être résolu, hardi, courageux, audacieux
        • φαραώ – фараон – pharaon
      • Θаω – Φαο – Φαω ?
        • Θаω – sucer, traire. Google –manger.
        • Φαο – impératif de φημι = говорить, утверждать – penser, croire, dire, prétendre, affirmer, déclarer, avouer
        • Φαω – briller (passé et future), voir φαος = Свет (огня, солнечный, дневной),
      • спасение, отрада, надежда – lumière céleste, du soleil, d’un flambeau ; joie, bonheur
  • ONC 9 θC – ANC 9 θC – ανθρωπος και θεος – человек и бог – l’homme et le dieu

Пещерник, усердствуя в молчании, уверен в спасении через человека-Бога
Hermite, assidu en silence, a confiance en salut par l’homme-Dieu

Ligne 9онахретеа αποστα Повол σβσ ε κς

  • Онахретеа – анахорета – (de l’) anahorète
  • Αποστα – пов. – voir αφιστημι
    • αφιστημι – Отставлять, удалять(ся), устранять, отклонять, отставать, отступать, отплатить, воздать, отразить – (s’)éloigner, écarter, séparer, détacher ; se retirer (de crainte, d’horreur, etc)
    • Απο=loin de
  • Повол – Павoл, Павел – Paul
  • σβσ  – σεβαστός – почтенный, почитаемый, священный – vénéré, saint, auguste
  • КС – κυριος – господин, Господь – maitre, Seigneur

Anachorète Paul, dans sa retraite, vénérable maitre

Lire la suite

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Folio 37v

f37vlunaria schoenbergLa page 37v a trois paragraphes de texte et le dessin d’une plante. La plante a été identifiée comme Kalanchoe par D.Scott[1] et comme Emilia fosbergii par E.Sherwood[2].
Ce dessin me rappelle les images de Lunaria maior qui figurent dans deux manuscrits italiens de XV siècle : l’un de la bibliothèque Bodléienne[3] (à gauche) et l’autre de la Fondation Schoenberg[4] (à droite).
Lire la suite

Poster un commentaire

Classé dans Plantes Voynich