Θεο ειαρινος

Paragraphe 2 de la page 1r.
eiarinos
Peut-on lire les « mots » qui suivent le mot « 8αω » sur la seconde ligne du paragraphe comme « ειαρινος » ?
Serait-ce « Θεο ειαρινος » – « Théo de printemps » ?

En vieux slovène le mot « ειαρινος » se traduit comme « вешний » – « весенний ». Ce mot est conservé en russe dans les noms de certaines fêtes de l’église, comme par exemple :
Никола вешнийSaint Nicolas (de printemps, car fêté deux fois dans l’année, au printemps et en hiver),
Егорий вешнийsaint Georges,
Никита вешний  – Nicétas le Confesseur .

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s