Quartan fever of 14v

tataittarosOn page 14 v the last three words of the penultimate line are usually read separately as « dol dair dam ».
I read them as one word: toutairtaros.
Is it a Greek word like Τεταρταιη – fourth day, τεταρταιος – quartan fever, τεταρταιζω – have quartan fever?
And the plant would be the remedy?

Fièvre quarte de 14v

Sur la page 14 v les trois derniers mots de l’avant- dernière ligne sont d’habitude lus séparément comme « dol dair dam ».
Je les lis comme un seul mot : toutairtaros.
S’agit-il d’un mot grec comme Τεταρταιη – quatrième jour, τεταρταιος – la fièvre quarte, τεταρταιζω – avoir la fièvre quarte ?
Et la plante en serait le remède ?

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s