Archives mensuelles : septembre 2017

Remains of the Pharaoh

pharaonThe labels above the mummy drawing strip on page 89r2 are read in EVA « Otoldy (11) ok(t)ol (83).shol.dy (13) opcharoiin (1) ».
If for the moment I have no sure proposition about the first words, the last word, on the other hand, may well be Pharaoh?
The word, in this form, is unique in the manuscript. The only similar word is on page 116r: pcharalor.
Φαραω, Φαραωθης, Φαραων, Φαρωνος* – Pharaoh is the title of the Egyptian kings.
To be exhaustive, I must add that φαραω=φαροω also means plough**. In the Hesychius Lexicon φαρουν = αροτριαν.
With the image of a mummy I prefer the meaning of pharaoh.


* http://biblehub.com/greek/5328.htm
**LSJ

Restes du Pharaon

Les étiquettes au-dessus de la bande de dessin des momies de la page 89r2 se lisent en EVA « Otoldy (11) ok(t)ol (83).shol.dy(13) opcharoiin (1) ».
Si pour le moment je n’ai pas de proposition sûre à propos des premiers mots, le dernier mot, par contre, peut bien être o pharaon ? Le mot, sous cette forme, est unique dans le manuscrit. Le seul mot semblable se trouve sur la page 116r : pcharalor.
Φαραω, Φαραωθης, Φαραων, Φαρωνος* – Pharaon est le titre des rois égyptiens.
Pour être exhaustive, je dois ajouter que φαραω=φαροω signifie aussi labourer**. Dans le Lexicon de Hesychius φαρουν=αροτριαν.
Avec l’image d’une momie je préfère la signification de pharaon.


* http://biblehub.com/greek/5328.htm
**LSJ

Publicités

1 commentaire

Classé dans Alphabet Voynich