Archives mensuelles : novembre 2019

Goniotos

goniotosThe outer line of the circular image border on page 67r begins with « Soairal (1) shdy (46) chokeody (5) ». The word that jumped to my eyes first is « chokeody » that I read as goniotos for γωνιωτος – angular.
As for the second word, it can be read as se89 ​​or es89, I prefer es89, since the loop of « s » is rather to the right. This can give several variants of reading:
• first εστη = εσθος = εσθης – garment, clothes, which envelops
• and then ιστος – anything set upright, ship’s mast, beam of a loom, cloth, spider web ; bee cell, leg bone and also the constellation name.
The first word can be read as two words: « so aira ». First sw for σω = saos – intact, integer; then aira for αιρα – hammer or ax of war. I do not know if the hammer or the ax can find a place in this text, I propose to go further, for example, by supposing that the word αιρα comes from the verb αιρω = αειρω – raise, lift; delete, destroy; deny, refute; exalt, grow; αιρω ιστους – hoist sails.
All set would be « Raise the whole angular sails »?
Or « The whole angular sail, raised … »?

Are these the sails of the constellation Argo Navis? This huge constellation of the south hemisphere was dismantled in the 18th century into three small ones: Vela, Puppis and Carina.

Goniotos

La ligne extérieure de la bordure de l’image circulaire de la page 67r commence par « Soairal (1) shdy (46) chokeody (5) ». Le mot qui m’a sauté aux yeux en premier est chokeody que je lis comme goniotos pour γωνιωτος – de forme angulaire.
Quant au deuxième mot, il peut se lire comme se89 ou es89, je préfère es89, vu que la boucle de « s » se trouve plutôt à droite. Cela peut donner plusieurs variantes de lecture :

  • d’abord εστη = εσθος = εσθης – vêtement, habit, ce qui enveloppe
  • et ensuite ιστος – objet dressé, mât de navire, métier de tisserand, tissu, toile ; toile d’araignée ; cellule d’abeilles, baguette ; os de jambe et aussi le nom de constellation.

Le premier mot peut être lu comme deux mots : « so aira ». D’abord sw pour σω = saos – intact, entier ; ensuite aira pour αιρα – marteau de forge ou hache de guerre. Je ne sais pas si le marteau ou la hache peuvent trouver une place dans ce texte, je propose donc de chercher plus loin, par exemple supposer que le mot αιρα provient du verbe , αιρω= αειρω – lever ; enlever, supprimer, détruire ; nier, réfuter ; exalter, grandir ; αιρω ιστους – hisser les voiles.
L’ensemble serait donc «Lever les voiles angulaires entières» ?
Ou bien « La voile angulaire entière, levée… » ?

S’agit-il des voiles de la constellation Vaisseau (Navire Argo)? Cette énorme constellation de l’hémisphère Sud a été démantelée au XVIII siècle en trois petites : les Voiles, la Poupe et la Carène.

4 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Sketch of sublimation

esquissosA word on page 68v2, with a large blue flower, seems extremely familiar: yshesos – yskisos for esquissos – esquisse – sketch . The word is apparently unique in the manuscript. In French the word esquisse appeared only in the XVI century, in Greek it would be υποτυπωσις.
Unless it’s the word ασκησις – exercise, practice.
The following words may mean αρσεως, gen. of αρσις – raising, lifting, also distillation, sublimation; negation, abolition, destruction.
The set can be – sublimation exercise ?

Esquisse de sublimation

Un mot de la page 68v2, avec une grande fleur bleue, parait extrêmement familier : yshesos – yskisos pour esquissos- esquisse. Le mot est apparemment unique dans le manuscrit. En français le mot esquisse a apparu seulement au XVI siècle, en grec ce serait υποτυπωσις.
À moins qu’il ne s’agit du mot ασκησις – exercice, pratique.
Les mots qui suivent peuvent signifier αρσεως , gén. de αρσις – action de lever, soulever, aussi la distillation, sublimation ; négation, abolition, destruction.
L’ensemble peut être l’exercice de sublimation ?

3 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Enclosure of Wandering Stars

Continuing my research on the names of the stars of the 68r2 I came across an article by A.-J. Festugière* which explains that the word theia was used in ancient times to designate the stars: « The expression τα θεία is usual since at least Aristotle (see Bonitz**, 324 to 3ss) to designate the stars. In hermetic literature, τα θεία and τα μεταβλητά are commonly opposed as « beings of the sky » (stars) and « beings of the earth », … « .
I’m a beginner in ancient Greek, I can only accept this statement, because it suits me perfectly for the moment.
As for the word βοτηραυλις, instead of sheepfold it can be translated as « enclosure »? The blog of astro-skepticism explains that an area of ​​the sky was called « … « Enclosure » because, precisely, the wandering stars never come out, they are like shepherds in the middle of their sheep (what are the stars fixed). »
Unfortunately the blog doesn’t allow comments, so I can’t say what was the Greek term.
All this complicates our file: not only must we understand the ancient languages, but also know astronomy/astrology.
I do not claim to be the first to try to read the labels of the stars, others have already published their solutions, like E. Sherwood (no date), Derek Vogt in 2015, Monica Yokubinas in 2019.


*Festugière André-Jean. Sur une traduction nouvelle d’Athénagore. In: Revue des Études Grecques, tome 56, fascicule 266-268, Juillet-décembre 1943. pp. 367-375; doi : https://doi.org/10.3406/reg.1943.2997 https://www.persee.fr/doc/reg_0035-2039_1943_num_56_266_2997
**Bonitz H. (1870). Index Aristotelicus. Reimer, 878 pages

Enclos des astres errants

En continuant ma recherche sur les noms des étoiles de la 68r2 je suis tombée sur un article de A.-J. Festugière* qui explique que le mot theia était utilisée dans les temps anciens pour désigner les astres : « L’expression τα θεία est usuelle depuis au moins Aristote (cf. Bonitz**, 324 a 3 ss.) pour désigner les astres. Dans la littérature hermétique, τα θεία et τα μεταβλητά s’opposent couramment comme «êtres du ciel» (astres) et «êtres de la terre»,… ». Je suis débutante dans le grec ancien, je ne peux qu’accepter cette affirmation, car elle me convient parfaitement pour le moment.
Quant au mot βοτηραυλις , au lieu de bergerie il peut être traduit comme « enclos » ? Le blog d’astro-scepticisme explique qu’une zone du ciel était appelée « …« Enclos » car, justement, les astres errants n’en sortent jamais, ils sont comme des bergers au milieu de leurs moutons (que sont les étoiles fixes). ». Malheureusement le blog n’autorise pas des commentaires, donc je ne peux pas dire quel était le terme grec.
Tout ceci complique notre dossier : pas seulement il faut comprendre les langues anciennes, mais encore connaitre l’astronomie/astrologie.
Je ne prétends pas être la première à essayer de lire les étiquettes des étoiles, d’autres ont déjà publié leurs solutions, comme E. Sherwood (sans date), Derek Vogt en 2015, Monica Yokubinas en 2019.


*Festugière André-Jean. Sur une traduction nouvelle d’Athénagore. In: Revue des Études Grecques, tome 56, fascicule 266-268, Juillet-décembre 1943. pp. 367-375; doi : https://doi.org/10.3406/reg.1943.2997 https://www.persee.fr/doc/reg_0035-2039_1943_num_56_266_2997
**Bonitz H. (1870). Index Aristotelicus. Reimer, 878 pages

6 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Scorpio Claws

axiciaI found on the site of S. Bax his stars numbering, so I will now follow it to facilitate your research. In my previous post I tried to read the names of the stars 35 and 36, this time I continue on 37: olcheesey.
I read this word, unique in the manuscript, as akusi9 or aksisi9.
It can come from the Latin axicia -the shears or accisus – cut. For a star or a constellation this word can be a synonym for the Scorpio or Cancer claws, for example. In Greek the claws of Scorpio bore the name of Χηλαι, currently they are part of the Libra.
In the constellation of Cancer two stars are placed in the clamps: Al-Tharf and Acubens

Pinces du Scorpion

J’ai retrouvé sur le site de S. Bax sa numérotation des étoiles je vais donc désormais la suivre pour faciliter votre recherche. Dans mon post précèdent j’ai tenté de lire les noms des étoiles 35 et 36. Cette fois-ci je continue sur 37 : olcheesey.
Je lis ce mot, unique dans le manuscrit. comme akusi9 ou aksisi9.  Il peut provenir du latin axicia –les ciseaux ou accisus – coupé.
Pour une étoile ou une constellation ce mot peut être un synonyme des pinces du Scorpion ou du Cancer, par exemple. En grec les pinces ou les serres du Scorpion portaient le nom de Χηλαι, actuellement elles font partie de la Balance.
Dans la constellation du Cancer deux étoiles sont placées dans les pinces : Al-Tharf et Acubens.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Divine sheepfold

bergerieThe 68vr2 page has five lines of text at the top and several names of the stars. The names are placed on the star’s right and some small stars are not named. Except in the third row the two names are placed side by side, is it a coincidence or should we read the two names together?
The first word dchol (26) that I read as teia – θεια, feminine of θειος – divine, of divine nature, which concerns the gods. The second word todaraiily (unique) that I read as botaraulos can be a compound name: first βοταρ for βοτηρ – shepherd, then αυλη (η) – court, dwelling, house of the fields; αυλις (η) – place where you spend the night, tent, camp, barn, stable, cave; αυλος (ο) – flute, a-υλος – immaterial.
If we have to put this word together with θεια, we will have the choice between stable and flute that are feminine.
So it will be « Shepherd’s Divine Flute », « Flute of the Divine Shepherd » or « Divine Sheepfold »?
I admit that it gives me no idea for the moment on the name of a star or a constellation. My quick search on Google has not given anything, except the remark that βοτηρ/βοτειρα is also the epithet of Demeter and that Demeter like the other goddesses was linked to the Virgo.

Divine bergerie

La page 68vr2 a cinq lignes de texte en haut et plusieurs noms des étoiles. Les noms sont placés à droite et quelques petites étoiles ne sont pas nommées. Sauf dans la troisième rangée les deux noms sont placés côte à côte, est-ce un hasard ou faut-il lire les deux noms ensemble ?
Le premier dchol (26) que je lis comme teia – θεια, féminin de θειος – divin, de nature divine, qui concerne les dieux. Le deuxième mot todaraiily (unique) que je lis comme botaraulos peut être un nom composé : d’abord βοταρ pour βοτηρ – pâtre, berger ; ensuite αυλη (η) – cour, demeure, maison des champs; αυλις (η) – lieu où l’on passe la nuit, tente, camp, étable, antre, grotte ; αυλος (ο) – flûte, a-υλος – immatériel.
Si nous devons accorder ce nom avec θεια, nous aurons le choix entre étable et flûte qui sont au féminin.
Ce sera donc « Divine flûte de berger », « Flûte du Divin berger » ou « Divine bergerie » ?
J’avoue que cela ne me donne aucune idée pour le moment sur le nom d’une étoile ou d’une constellation. Ma recherche extra rapide sur Google n’a encore rien donné, sauf la remarque que βοτηρ/βοτειρα est aussi l’épithète de Déméter et que Déméter comme les autres déesses a été liée à la Vierge.

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich