Archives mensuelles : décembre 2019

Coptic otal

Can the words EVA otol (214)* and otal (300)*, which I read as obol and obal, be equivalent to the Coptic word εϐολ?
According to A. Mallon (1907) and W.E. Crum*** (1939) εϐολ (αϐαλ, εϐαλ) is an adverb meaning « out, forth, outward » which accompanies a certain number of verbs, by giving the nuance of exit, manifestation, completion, but that doesn’t translate.
The words obol and obal are present in the labels, so without verbs, can we translate them as « coming out of »?


* http://www.voynichese.com
**A. Mallon. (1907). Grammaire copte : avec bibliographie, chrestomathie et vocabulaire<
***W.E. Crum. (1939). A Coptic Dictionary. 6 vols. Oxford University/Clarendon Press, 1929–39

Otal copte

Les mots EVA otol (214)* et otal (300)*, que je lis comme obol et obal, peuvent-ils être équivalents du mot copte εϐολ ?
Selon A. Mallon** (1907) et W.E. Crum*** (1939) εϐολ (αϐαλ, εϐαλ) est un adverbe signifiant « hors », « dehors en sortant » qui accompagne un certain nombre de verbes, en leur ajoutant la nuance de sortie, de manifestation, d’achèvement, mais qui ne se traduit pas.
Les mots obol et obal sont présents dans les étiquettes, donc sans verbes, peut-on les traduire comme « sortant (provenant) de » ?


*www.voynichese.com
**A. Mallon. (1907). Grammaire copte : avec bibliographie, chrestomathie et vocabulaire<
***W.E. Crum. (1939). A Coptic Dictionary. 6 vols. Oxford University/Clarendon Press, 1929–39

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Barrel-residence

enaulonThe character emerging from one of the barrels on the Pisces page carries a label « ykolaiin », unique in the manuscript, which I read as ηνολαυν and which can be the Greek word εναυλον – dwelling, shelter.

Tonneau-demeure

Le personnage sortant d’un des tonneaux de la page des Poissons porte une étiquette «ykolaiin» , unique dans le manuscrit, que je lis comme ηνολαυν et qui peut être le mot grec εναυλον – séjour, demeure.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Two labels of Virgo page

oudalosIn one of my previous posts I tried to read a few labels on the Virgo page. I continue with two other labels. But first a little addition to the word ouotaun. This word, rather Coptic, can be a compound word: « ouwt on », where « ouwt » is « fresh, green » and « single, alone » and « on » means « again ». So the whole thing would be « still single » or « still fresh ».
In the bottom row a tiny nymph with breasts added to the darker ink stands on her little cut out « barrel ». Its label, unique in the manuscript, is oeedaly which I read as outalos which may well be ουδαλλος, synonymous with ουδετερος, – not either, neither of the two; Adv. ουδετερως – in two ways; neutral, indifferent, of a state which is neither illness nor health; in grammar the neuter gender. At the moment I don’t know which definition is most suitable.
The label of the next nymph is « cheosy » which I read as eisosos for εισωσις – a term used by Pseudo Galen to speak of curvature of the back, next to σκολιωσις. The nymph, however, seems to be standing upright.

Deux étiquettes de la page de la Vierge

Dans un de mes messages précédents j’ai essayé de lire quelques étiquettes de la page de la Vierge. Je continue avec deux autres étiquettes. Mais d’abord un petit ajout pour le mot ouotaun. Ce mot, plutôt copte, peut être un mot composé : « ouwt on », où « ouwt » est « frais, vert » et « célibataire, seul » et « on » veut dire « encore ». Donc l’ensemble serait « encore célibataire » ou bien « encore frais ».
Dans la rangée inférieure une nymphe minuscule avec des seins ajoutés à l’encre plus sombre se tient debout sur son petit « tonneau » découpé. Son étiquette, unique dans le manuscrit, est oeedaly que je lis comme outalos qui peut bien être ουδαλλος, synonyme de ουδετερος, – ni l’un ni l’autre, aucun des deux ; Adv. ουδετερως – de deux manières ;  neutre, indifférent, d’un état qui n’est ni maladie ni santé ; en grammaire le genre neutre. Pour le moment je ne sais pas quelle définition convient le plus.
L’étiquette de la nymphe suivante est « cheosy » que je lis comme eisosos pour εισωσις – terme utilisé par Pseudo Galien pour parler de la courbure du dos, à côté de σκολιωσις. La nymphe, pourtant, a l’air se tenir bien droite.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Pisces diseases

salasI propose reading three labels on page 70v2, Pisces page.
A nymph emerging from a barrel has a label « salols » which I read as salas which can be σαλας, genitive of σαλη – agitation. I was wondering about the big hand like that of Hellboy of this nymph and then, by chance, I saw the name given by Petersen to this image: « waving nymph ». Finally my reading of the label and decrypting the image match quite, at least in this specific case.
barbuThe label of the bearded character seated in his barrel is chckhhy which I read as k(g,x)eneios and which can be γενειας – beard, chin or γενειον – chin, jaw, teeth.
scolioseThe label of the misshapen nymph is « okeoly » which I read as oneolos. As I always believed it was scoliosis I read as ονεολος for ονε ουλος. Ονε = οδε – here, this one and ουλος – twisted.
Even if it’s still early to draw a conclusion from only three nymphs labels, my idea is that the page represents different diseases: restlessness, toothache, scoliosis, etc.

Maladies des Poissons

Je propose la lecture de trois étiquettes de la page 70v2, page des Poissons.
Une nymphe sortant d’un tonneau a une étiquette «salols» que je lis comme salas qui peut être σαλας, génitif de σαλη – agitation. Je me posais la question à propos de la grande main à la Hellboy de cette nymphe et puis, par hasard, j’ai vu le nom donné par Petersen à cette image : «nymphe agitant (saluant)». Finalement ma lecture de l’étiquette et le déchiffrement de l’image correspondent, au moins dans ce cas précis.
L’étiquette du personnage barbu assis dans son tonneau est « chckhhy » que je lis comme k(g,x)eneios et qui peut être γενειας – barbe, menton, ou γενειον – menton, mâchoire, dents.
L’étiquette de la nymphe difforme est « okeoly » que je lis comme oneolos. Comme j’ai toujours cru qu’il s’agissait de la scoliose je lis comme ονεολος pour ονε ουλος. Ονε= οδε – ici, celui-ci et ουλος – tordu.
Même s’Il est encore tôt de tirer une conclusion à partir de trois étiquettes des nymphes seulement, mon idée est que la page représente différentes maladies : anxiété, maux des dents, scoliose etc.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

72v2 young people

jeunes gensAccording to JK Petersen’s idea, the nymphs placed in circles can represent different periods of human life. Seen from this angle, the two nymphs at NW of page 72v2 should represented two young people, the one on the right a young man and the one on the left a teenager.
The label of the teenager is oeedey which I read as outeos and that of the young man on the right oeeo daiin which I read as ouotaun.
Outeos can be ουθεις = ουδεις – person, nothing, zero. Can we apply this word to a minor?
For the word ouotaun I did not find anything in Greek, but in Coptic there is a word ουωτ* which has several meanings among the fresh, green and single, alone. Is this a young man who has reached the age of majority but is not yet married?
outisOn the same page a nymph with arms «tied» behind the back has a label oeedy that I read as outos. The close word in Greek is ουτις – nobody, nothing. This nymph is «nobody» because young, woman, slave?
The star is placed between the two nymphs, whereas I believed before each nymph held its star.


* I use the Greek font

Jeunes gens de 72v2

Selon l’idée de JK Petersen, les nymphes placées en cercles peuvent représenter les différents périodes de la vie humaine. Vu sous cet angle les deux nymphes au NO de la page 72v2 représenteraient deux jeunes gens, celui de droite un jeune homme et celui de gauche un adolescent. L’étiquette de l’adolescent est oeedey que je lis comme outeos et celle du jeune homme à droite oeeo daiin que je lis comme ouotaun.
Outeos peut être ουθεις=ουδεις – personne, aucun, rien, zéro. Peut-on appliquer ce mot à un mineur ?
Pour le mot ouotaun je n’ai rien trouvé dans le grec, toutefois en copte il existe un mot ουωτ*  qui a plusieurs significations parmi lesquelles «frais, vert» et «célibataire, seul». S’agit-il d’un jeune homme arrivé à sa majorité, mais pas encore marié ?
Sur la même page une nymphe aux bras «attachés» derrière le dos a une étiquette oeedy que je lis comme outos. Le mot proche en grec est ουτις – personne, rien. Cette nymphe est «personne» parce que jeune, femme, esclave ?
L’étoile est placée entre les deux nymphes, alors que je croyais avant que chaque nymphe tenait son étoile.


*j’utilise la police grecque

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Yogini of 72r2

72r2, a nymph walking on the nailsA nymph on page 72r2, page of Gemini, does her yoga session, walking on the nails. The label beside, «ofchdady», is the only one in the manuscript. If we read «f» EVA as «p» this word could read as «opei8a89» probably for οπιστατος – hindmost or last.
The author wants to point out that this nymph is the last? Unless there is a connection with οπισθιος – following the daily movement, speaking of the stars?
Why does this last nymph follow her daily movement while walking on nails?

Yogini de 72r2

Une nymphe de la page 72r2, page des Gémeaux, fait sa séance du yoga, en marchant sur les clous. L’étiquette à côté, «ofchdady», est l’unique dans le manuscrit. Si nous lisons «f» EVA comme «p» ce mot pourrait se lire comme «opei8a89» probablement pour οπιστατος – en arrière ou le dernier. L’auteur veut nous faire remarquer que cette nymphe est la dernière ? À moins qu’il y ait un lien avec οπισθιος – suivant le mouvement quotidien, en parlant des étoiles ?

Pourquoi cette dernière nymphe suit son mouvement quotidien en marchant sur les clous ?

6 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Blue flower’s truth

alatheiaThe rays of the blue flower on page 68v2 are formed from groups of words, one of which is «otchos (4) alamchy (1)». The first word «obeios» is not yet very clear, but the second «alathei9» can be αλαθειας of αλαθεια = αληθεια – truth, reality.

Vérité de la fleur bleue

Les rayons de la fleur bleue de la page 68v2 sont formés des groupes des mots, dont l’un est «otchos (4) alamchy (1)». Le premier mot «obeios» n’est pas encore très clair, mais le deuxième «alathei9» peut être αλαθειας de αλαθεια= αληθεια – vérité, réalité.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Saved by the Hound

kunos arosThe two words «cheeky (24) ary (26)» on the middle circular text line of page 67r can be read as «kunos aros»: the reading is simple but the understanding is a little less.
The word kunos can be of course κυνος, genitive of κυων – dog, hound, which in our context would be the Orion’s hound, the star Sirius, or the constellation of Canis Major or that of Canis Minor.
But it can also be keenos for
• κεινος = κενος – empty, deprived of;
• κεινος = εκεινος – that one;
• κεινως – in this case, in this way.
The following word ar9 offers several reading variants:
• αρας – participle of αειρω – lift;
• αρ(ρ)ις – noseless, without power of scenting;
• αρις – bow-drill;
• αρος – rescue.
All of this is not easy to assemble, unless we are sure of the meaning of the text:
• … in this way, the help …
• … helpless …;
• … Dog’s help….

Secourus par le Chien

Sur la ligne circulaire du texte du milieu de la page 67r les deux mots «cheeky (24) ary (26)» peuvent être lus comme «kunos aros» : la lecture est simple mais la compréhension l’est un peu moins.
Le mot kunos peut être bien sûr κυνος, génitif de κυων – chien, qui dans notre contexte serait le chien d’Orion, l’étoile Sirius, ou bien la constellation de Grand Chien ou celle de Petit Chien.
Mais ça peut être aussi keenos pour

  • κεινος =κενος – vide, vide de, privé de ;
  • κεινος = εκεινος – celui-là, celle-là, cela;
  • κεινως – dans ce cas, de cette manière.

Le mot suivant ar9 offre plusieurs variantes de lecture :

  • αρας – participe de αειρω – lever, soulever ;
  • αρ(ρ)ις – sans nez, sans flair ;
  • αρις – archet d’une tarière ;
  • αρος – secours.

Tout cela n’est pas facile d’assembler tant qu’on ne soit pas sûr de la signification du texte :

  • …de cette façon, le secours…
  • …privé de secours… ;
  • …le secours du Chien….

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich