Archives de Catégorie: Alphabet Voynich

Repetitions of « divine names »

The right column of page 75r contains three times olshedy (23) and three times chckhy (140). My question: if these terms are epithets of god, can they repeat themselves on the same lines or in the same paragraph or do we have to look for the differences in writing to distinguish them?

Page 75r, right column, from line 8

I already tried to read the word olshedy and I found at least four possibilities:

  1. ασκεθης = ασκηθης – unhurt, unscathed, healthy; pure, virgin: does not suffer, impassive (God);
  2. ασκητης – one who practices any art or trade, as opposed to ιδιωτης; athlete; hermit, monk;
  3. ασκητος – curiously worked; ornate, ornate; to be obtained or attained by practice; exercised, practiced in a thing;
  4. ασκιτης – dropsy, ascites.

To this, two other reading possibilities must be added:

  1. ασχετος – not to be checked, ungovernable, irresistible, irreducible
  2. ασχιδης – undivided.

So, if my idea is correct, the three words must have the differences of κ/χ and δ/θ/τ. In the middle word, the « 8 » is right, as in the word δασμος

in the left column , in this case, the letters in the middle would be σχ?

The word chckhy must also have at least three different readings. I read this word as g(k,x)eneos:

  1. κενεος = κενος – empty, deprived of;
  2. γενεα, ας – family, race, generation
  3. Maybe we can add γονευς – father?

The short-term objective would therefore be to learn to distinguish the differences κ/γ and εΝ/οΝ.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Understanding Donain

For the moment I consider that the word « donain » is closely linked to the word « god » or « divine » and most probably to the oracle of Dodona. However a word on page 75r begins to make me doubt my choice of Dodona. On line 21 of the left column « oqekain (1) chey (344) qckhsy (1) » can be read as « w donain ke9 denes9 ».

The third word denes9 can be denisos for Δευνυσος = Διονυσος- god Dionysus and the whole: “Ω Δοναιν…Διονυσος-oh god…Dionysos! « But if it’s Dionysius, Διονυσιος ο Αρεοπαγιτης-Dionysius the Areopagite or, rather, Pseudo-Dionysius the Areopagite and his work « On the divine names », « Περι θειων ονοματων »? In this case the word « donain » does not mean « god », but rather « divine name »?

Can the middle word ke9 come from the word για ·from Hesychius, synonymous with ανθη-flower? I have not found the declension of για, but the word flower could be appropriate: « ‘Divine Names’- flower (of the work) of Dionysius ».

This is therefore a second way of exploring the text on pages 75 and, perhaps, following. I tried to search for previous results on Voynich + Areopagite, I just found the mentions in three comments.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

A few words from 75r

Line 27 on page 75r begins with the word pdalshor, unique in the manuscript. I read this word as ptashor and it reminds me of Old Russian* words like пъта=пьта=пта – the bird, from the Greek πτηνος or πτανος in Dorian – flying. In Greek applies to everything that flies: birds, strokes of love, dreams etc.

The second part of the word –shor can be щуръ, still in Sreznevskij, a kind of bird, translated into Greek by τεττιξ– cicada, in Greek also used figuratively – singer, poet.
Can we therefore translate this word as a songbird?

On line 28 the three words « sol (75) ol (538) dair (106) shecthy (20) » can be read as « za atair shecve9 ».

  1. The first word za exists in Greek and in Old Slavic, I prefer to come back to it later.
  2. The word atair can be ατερ Greek – apart from; without
  3. The word shesve9 can be read in Old Slavic – шьствие = шествие * – movement, procession, path, journey, ascent. This word sometimes lost « v » – шестие, but I didn’t find any opposite. However, for the moment I consider this word to be a valid variant.

The last two words in line 19 of the right column are « qokain ar » and the next line, always in the same column begins with « ydain ». I read these words as « donain ar98ain ». As, at the moment, I am experiencing the meaning « God » for « donain », I try to translate the second word, which can very well be written αρρητος – unknown, inexpressible, immense, mysterious, sacred, horrible and being an adjective of the word « God ».

Another Greek adjective is found on line 22 of the left column this time: « odar (24) shey (283) qokain (279) ». I read this as « otarske9 donain ». the first word is the adjective αυταρκης – which exists by oneself or the noun αυταρκεια – state of that which is self-sufficient and the two would form « God who exists by oneself». Another possibility is αυταρχη – the very first principle, principle of principles, i.e. God.

*Sreznevskij

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Zeus and Tartarus

On page 75r a few words would be in harmony with the theme of Zeus Naios: these are the words sain (68), dar dar (319) and dy (271).

  1. The word sain, with 5 occurrences on the page, can be Zain for Ζαν or Ζην, that is to say Ζευς?
  2. Dardar which I read as tartar can be Ταρταρος Greek, Tartarus Latin, Тартар = Тартаръ = Тарътаръ in Slavic languages, meets twice on the page.
  3. The word following tartar, 89, can be θεος – God, divinity. This word occurs at least eight times on the page.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Approach qokain

The word «d(o)nain» (qokain EVA) can be connected to the word «sanctuary». As a test, let’s assume that it means «God» and let’s try to look at the first page of the spa section, 75r, which has about 20 occurrences.
1re ligne 75rThe text at the top of the page is separated into two columns by a picture, with a small text medallion in the middle. The word «donain» is present from the third line of the left column. As the beginning of the column is narrow, we can say that it is present from the first sentence, which I will examine.

  •  The first word in the 4th line, unique in the manuscript, dackhy, which I read as d(t)asme9 can be the Greek word δασμευσις or δασμος- share, distribution.
  • The next word lkamo, which I read as lnaro, is unique too and it starts with «l» followed by another consonant. I’m going to do two things here: first add the first word of the next line shey, which with its 283 occurrences can, of course, have its individual meaning, but also be part of the other words. This will give lnaroske9. The second step is to replace «l» by a vowel, I already usually read «ol» as «a». The word a(o)narosk9 can be the Greek word ονειρωξις – dream, hallucination.
  • The following words on this fifth line, kar (52) and chey (344) form the word narke9 -ναρκη – numbness, torpor, perhaps declined ναρκης. Unless it is Ναιαρχος, high priest or the guardian of Dodona?

The second part of the first sentence «… qokain chal dackhy lkamo shey kar chey» would be «donain kal δασμος ονειρωξις Ναιαρχος (ναρκης)» –

  • «God»… share the dreams of the High Priest or
  • «God» share the paralyzing dreams (paralyzing hallucinations) ?

Approcher qokain

Le mot «d(o)nain» (qokain EVA) peut être connecté au mot «sanctuaire».  Pour essai, admettons qu’il signifie «Dieu» et tentons d’examiner la première page de la section spa, 75r, laquelle a une vingtaine d’occurrences. Le texte de la partie supérieure de la page est séparé en deux colonnes par une image, un petit médaillon de texte se trouve au milieu. Le mot «donain» est présent dès la troisième ligne de la colonne de gauche. Comme le début de la colonne est étroit, nous pouvons dire qu’il est présent dès la première phrase, que je vais examiner.

  • Le premier mot de la 4me ligne, unique dans le manuscrit, dackhy, que je lis comme d(t)asme9 peut être le mot grec δασμευσις ou δασμος- partage, distribution.
  • Le mot suivant lkamo, que je lis comme lnaro est unique et, en plus, il commence par «l» suivie d’une autre consonne. Je vais faire ici deux choses : d’abord additionner le premier mot de la ligne suivante shey, lequel avec ses 283 occurrences peut, bien sûr, avoir sa signification individuelle, mais aussi faire partie des autres mots. Cela va donner lnaroske9. Le deuxième pas est de remplacer «l» par une voyelle, je lis déjà d’habitude «ol» comme «a». Le mot a(o)narosk9 peut être le mot grec ονειρωξις – rêve, songe.
  • Les mots suivants sur cette cinquième ligne, kar (52) et chey (344) forment le mot narke9 ναρκη – engourdissement, torpeur, peut-être décliné ναρκης. À moins qu’il ne s’agisse de Ναιαρχος, grand prêtre ou le gardien de Dodone ?

La deuxième partie de la première phrase «…qokain chal dackhy lkamo shey kar chey» serait «donain kal δασμος ονειρωξις Ναιαρχος (ναρκης)» –

  • «Dieu» …partage les songes au Grand prêtre ou
  • «Dieu» …partage les songes paralysants (hallucinations paralysantes) ?

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Oracle of Dodona

Two years ago I read a few words on page 75v, notably «Dodona’s titanide». I just re-read some articles on the Dodona’s oracle and I try my luck on this page again.
After my readings I have just understood (better late than never) that the oracle does not only mean the priest of god or his words, but also the place where this god dwells, that is why the sanctuary of Dodona is called «the oracle of Zeus at Dodona».
This sanctuary was dedicated to Zeus Naios and the Mother Goddess Dione Naia. The meaning of the epithet Naios is interpreted differently, either from the verb ναιω – to live, reside, Zeus Resident, or from the verb ναω – to flow, Zeus naval, maritime.[1] The high priest of the sanctuary was called Ναΐαρχος.
The oracles of Ζευς Δωδωναιος/Ζευς Ναιος were derived from the rustle of the leaves of the sacred oak tree, from a sacred spring and the sounds of a bronze basin, Δωδωναιον χαλκειον, produced by the shocks of «a whip made of three bronze chains with metal buttons».[2]
So, if indeed the page talks about the Oracle of Dodona, we could find a few matching words.
skene skeneosFor example, can we link the word qokain which I read as d(o)nain to Ζευς Ναιος or Δωδωναιος? The 279 occurrences of this word are found exclusively in the spa and recipes sections, including 14 times on this page. The first letter «d» can correspond to Δωδωναιος, Διωνη or Zeus declined: Διος, Διι or Δια.
The two words of the second line of 75v will be «Sanctuary of Dodona» (Dios, Dione)? The word sanctuary, σκηνη, is represented here by sheky, 36 occurrences on 27 pages, some pages of the spa section contain several.
Can the word kain, which I read as nain, with its 48 occurrences on 30 pages, mainly spa and recipes, be equivalent to donain?
On the 3rd line of 75v the words σκηνεος ναιν (shckhy kain) can be equivalent to σκηνη donain?
chesnyjAnother indication of the presence of words related to «sanctuary» or «God», this time on the previous page and in Old Slavic. This word, dsheckhy, which is unique in the manuscript, can be found on the 8th line of the right column, I read it as 8shecne9.
I have already pointed out that the combination tsh is often used to transcribe the Cyrillic letter «щ» with the Latin alphabet.
So our word would be тшеснеѩ or щеснеѩ surely for чьс(т)ьнѣѩ, чьстьный – august, revered, honored, τιμιος, σεβαστος.
[1] Rachet G. Le Sanctuaire de Dodone, origine et moyens de divination. In: Bulletin de l’Association Guillaume Budé, n°1, mars 1962. pp. 86-99
[2] Bouché-Leclercq A. (1880) Histoire de la divination dans l’antiquité. Paris, 1880

Oracle de Dodone

Il y a deux ans j’ai lu quelques mots sur la page 75v, notamment «titanide de Dodone»  .
Je viens de relire quelques articles sur l’oracle de Dodone et je retente ma chance sur cette page.
Après mes lectures je viens de comprendre (mieux vaut tard que jamais) que l’oracle ne signifie pas seulement le devin ou ses paroles, mais aussi le lieu où ce devin se trouve, c’est pour cela le sanctuaire de Dodone est appelé «l’oracle de Zeus à Dodone».
Ce sanctuaire était dédié à Zeus Naios et la Déesse-mère Dioné Naia. La signification de l’épithète Naios est interprétée différemment, soit à partir du verbe ναιω – habiter, résider, Zeus Résidant, soit du verbe ναω – couler, Zeus naval, maritime[1] . Le grand prêtre du sanctuaire était appelé Naïarque, Ναΐ-αρχος. Les oracles de Ζευς Δωδωναιος/Ζευς Ναιος étaient tirés du bruissement des feuilles du chêne sacré, d’une source sacré et des sons d’un bassin en bronze, Δωδωναιον χαλκειον, produits par les chocs « d’un fouet formé de trois chaînettes de bronze, garnies de boutons métalliques»[2].
Donc, si effectivement la page parle de l’oracle de Dodone, nous pourrions retrouver quelques mots correspondants.
Par exemple, pouvons-nous lier le mot qokain que je lis comme d(o)nain à Ζευς Ναιος ou Δωδωναιος ? Les 279 occurrences de ce mot se trouvent exclusivement dans la section balnéo et des recettes, dont 14 fois sur cette page. La première lettre « d » peut correspondre à Δωδωναιος, Διωνη ou Zeus décliné : Διος, Διι ou Δια. Le mot kain peut être naios/naia décliné ?
Les deux mots de la deuxième ligne de 75v seront « sanctuaire de Dodone » (Dios, Dioné) ? Le mot sanctuaire, σκηνη, est représenté ici par sheky, 36 occurrences sur 27 pages, certaines pages de la section balnéo contiennent plusieurs.
Le mot kain, que je lis comme nain, avec ses 48 occurrences sur 30 pages, majoritairement balnéo et recettes, peut-il être équivalent de donain ?
Sur la 3me ligne de 75v les mots σκηνεος ναιν (shckhy kain) peuvent être équivalents au σκηνη donain ?
Un autre indice de présence des mots liés au « sanctuaire » ou « Dieu », cette fois-ci sur la page précédente en en vieux-slave. Ce mot, dsheckhy, unique dans le manuscrit, se trouve sur la 8me ligne de la colonne de droite, je le lis comme 8shecne9. J’ai déjà fait remarquer que la combinaison tsh est utilisée souvent pour transcrire la lettre cyrillique «щ» avec l’alphabet latin.
Donc notre mot serait тшеснеѩ ou щеснеѩ surement pour чьс(т)ьнѣѩ, чьстьный –auguste, vénéré, honoré, τιμιος, σεβαστος.
[1] Rachet G. Le Sanctuaire de Dodone, origine et moyens de divination. In: Bulletin de l’Association Guillaume Budé, n°1, mars 1962. pp. 86-99
[2] Bouché-Leclercq A. (1880) Histoire de la divination dans l’antiquité. Paris, 1880

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Myth of Er 616b

I still believe that page 82r is closely linked to Plato’s text. I will try to decipher line 17, which forms with the following line a small paragraph:
• Polched (2) otain (96) shedy (427) shedy dal (253) chedar (30) qokeey (308) ykeey (59) lsoraiin (1) ory (17)

  1. The first word wich I read as paket or pakeȣ may be the Old Slavic word пакы or пакъ-again, then.
  2.  I read the second word as obain and I think that it can be a conjugated form of the Greek verb βαίνω-walk, go away, depart, for example the aorist εβην or εβαν.
  3. The third and fourth words are apparently similar: shedy, although the upper loop is not put in the same way in the two words. According to my previous research, we have the choice between the Greek, Latin and Slavic words. I think that the Slavic word is better suited to the context: sheta-promenade, walk. I even add two other words that I found in Old Slavic: шедь=шьдъ=шьдший-шедший-present participle of the verb идти-to go and шюдь (fem.)-journey, path. Another related word is штие-путь, дорога-road, path. We can therefore choose between a noun and a present participle according to the context.
  4. The fifth word dal, which I read as ta, may well be та=таѩ-the feminine demonstrative pronoun-that, the one, which agrees with the previous word shjud’/ шюдь-travel, journey.
  5. The words in positions 6 and 7: chedar qokeey which I read as chetar dnuja-four days.
  6. ykeeyThe eighth word is ykeey, mistakenly transcribed in EVA as okeey. At the moment I have no idea of ​​its meaning.
  7. Ninth word lsoraiin is unique in the manuscript, unless it exists in other forms. I think it should be separated into two parts: l soraun or ls oraun. I lean for lz oraun, oraun for a conjugated form of the verb οραω-see, look. This verb is conjugated in a complicated way, but the forms ορων, present participle, or ωρων, imperfect 3pl., exist.
  8. The tenth and last word of the line, ory can be ωρος=ορος-pillar (among others).

The whole line now looks like this:
« Then+they went+walked+journey+this+four days+ ?+ ?+seeing+pillar… »
I translate as « Then they set off on a four-day journey … saw a pillar … ».
The paragraph is not finished, of course, but this line echoes paragraph 616b of the Myth of Er “But when seven days had elapsed for each group in the meadow, they were required to rise up on the eighth and journey on, and they came in four days to a spot whence they discerned, extended from above throughout the heaven and the earth, a straight light like a pillar, most nearly resembling the rainbow, but brighter and purer.  »

Mythe d’Er 616b

Je continue à croire que la page 82r est liée étroitement au texte de Platon. Je vais essayer de déchiffrer la ligne 17, laquelle forme avec la ligne suivante un petit paragraphe :

  • Polched (2) otain (96) shedy (427) shedy dal (253) chedar (30) qokeey (308) ykeey (59) lsoraiin (1) ory (17)
  1. Le premier mot que je lis comme paket ou pakeȣ peut être le mot du vieux-slave пакы ou пакъ – encore, de nouveau, puis, à son tour.
  2. Je lis le deuxième mot comme obain et je crois qu’il peut être une forme conjuguée du verbe grec βαίνω – marcher, aller, partir, par exemple l’aoriste εβην ou εβαν.
  3. Le troisième et le quatrième mot sont apparemment semblables : shedy, bien que la boucle supérieure ne soit pas mise de la même manière dans les deux mots. Selon mes recherches précédentes, nous avons le choix entre les mots grecs, latins et slaves. Je crois que le mot slave convient mieux au contexte : sheta – promenade. J’ajoute même deux autres mots que j’ai trouvé dans le vieux-slave : шедь=шьдъ= шьдший – шедший – participe présent du verbe идти – aller et шюдь (fém.)* – voyage, cheminement. Un autre mot parenté штие – route, chemin. Nous pouvons donc choisir entre un nom et un participe présent selon le contexte.
  4. Le cinquième mot dal, que je lis comme ta, peut bien être та=таѩ – le pronom démonstratif féminin – celle, ce qui s’accorde avec le mot précédent shjud’/шюдь – voyage.
  5. Les mots en positions 6 et 7 : chedar qokeey que je lis comme chetar dnuja – quatre jours.
  6. ykeeyLe huitième mot est ykeey, transcrit par erreur dans EVA comme okeey. Pour le moment je n’ai pas d’idée de son sens.
  7. Neuvième mot lsoraiin est unique dans le manuscrit, sauf s’il existe sous d’autres formes. Je pense qu’il faut le séparer en deux parties : l soraun ou ls oraun. Je penche pour lz oraun, oraun pour une forme conjuguée du verbe οραω – voir, regarder. Ce verbe se conjugue de façon compliquée, mais les formes ορων, participe présent, ou ωρων, imparfait 3pl., existent.
  8. Le dixième et le dernier mot de la ligne ory peut être ωρος=ορος – colonne (entre autres).

L’ensemble de cette ligne se présente maintenant ainsi :
«Puis+ils sont partis+marchant+voyage+ce+quatre jours+ ?+ ?+voyant+colonne…»
Je traduis comme « Puis ils se sont mis en marche pour un voyage de quatre jours…ont vu une colonne… ».
Le paragraphe n’est pas terminé, certes, mais cette ligne fait drôlement écho au paragraphe 616b de Mythe d’Er «Chaque groupe passait sept jours dans la prairie; puis, le huitième, il devait lever le camp et se mettre en route pour arriver, quatre jours après, en un lieu d’où l’on découvre, s’étendant depuis le haut à travers tout le ciel et toute la terre, une lumière droite comme une colonne, fort semblable à l’arc-en-ciel, mais plus brillante et plus pure.».

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Mystery of 8she89 unveiled

The word dshedy is an important term in the manuscript: used mainly in the «balneological» section, it is present in the text and in the labels, out of 41 occurrences 29 are found at the beginning of a line.
I tried to read it in Latin, on the label of page 84r, as «desiduus» – indolent, this which can suit, in my opinion, the context of the image. But can we apply this translation to the remaining forty or so occurrences? Having found nothing in Greek either, I turn to Old Slavic.
By reading «8» as «t» we get «tsh», a combination often used to transcribe the Cyrillic letter «щ» with the Latin alphabet. So the word «8she89» would be something like «щедя» or «щетя». At the same time «щ» is considered to be equivalent to «шт» and several words in Old Slavic dictionaries are given simultaneously to the letter «щ» and the letter «шт». So our word can also be «штедя/штетя». The closest word would be «штѧдиѥ»*, that is, «исчадиѥ=иштадиѥ=ищѧдиѥ» – child, offspring, fruit (including onar etairathe fruit of the womb). This reading would better fit the label in the middle of page 84v: «okar ydairol ychckhy dshedy»-οναρ εταιρα αγενης штѧдиѧ (γεννηματος, καρπου) – «The dream, companion of unborn fetuses».
We can now serenely consider the use of this word in the botanical section, as «fruit », for example.


*Starchevskij (1899) SPb see Références

Mystère de 8she89 dévoilé

Le mot dshedy est un terme important du manuscrit : utilisé majoritairement dans la section «balnéologique», il est présent dans le texte et dans les étiquettes, sur 41 occurrences 29 se trouvent au début d’une ligne. J’ai essayé de le lire en latin, sur l’étiquette de la page 84r, comme desiduus – indolent, ce qui peut convenir, à mon avis, au contexte de l’image. Mais pouvons-nous appliquer cette traduction à la quarantaine des occurrences restantes ? N’ayant rien trouvé en grec non plus, je me tourne vers le vieux-slave.
En lisant «8» comme «t» nous obtenons «tsh», combinaison utilisée souvent pour transcrire la lettre cyrillique «щ» avec l’alphabet latin. Donc le mot «8she89» serait quelque chose comme «щедя» ou «щетя». En même temps «щ» est considérée comme équivalent de «шт» et plusieurs mots dans les dictionnaires du vieux-slave sont donnés simultanément à la lettre «щ» et à la lettre «шт». Donc notre mot peut aussi être «штедя» ou «штетя». Le mot le plus proche serait «штѧдиѥ»*, c’est-à-dire «исчадиѥ=иштадиѥ=ищѧдиѥ» – enfant, rejeton, fruit (y compris des entrailles). Cette lecture conviendrait mieux à l’étiquette du milieu de la page 84v : «okar ydairol ychckhy dshedy» – οναρ εταιρα αγενης штѧдиѧ (γεννηματος, καρπου) – «Le rêve, compagnon des fœtus non nés».
Nous pouvons maintenant envisager sereinement l’utilisation de ce mot dans la section botanique, en tant que «fruit», par exemple.


*Starchevskij (1899) SPb voir Références

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Four days of 82r

quatre joursOn page 82r two words «chedar (30) qokeey (308)», which I read as «ketar dnu9» can be words in a Slavic language: chetar dnuja – four days.

  • Chetar for četyre – four, четыре in Old Slavic, citĕr in polabian etc.
  • Dnuja for дьниѭ in Old Slavic, from the word дьнь=дьнъ=день – the day.

The word dnuja is found eleven times on the page, this is not in contradiction with the text of Plato: there are several occurrences of the word «day» in the translation. The original Greek text contains, apart from the word ημερα – the day, specific words like δεκαταιος – after ten days, δωδεκαταιος- after twelve days, τεταρταιος – after four days.
The high number of occurrences of the word qokeey in the manuscript can be explained, among other things, by the existence of several meanings given to the word дьнь, for example:

  •  Duration;
  •  Life ;
  •  Weather ;
  •  Equivalent to дѣло – work.

I intend to consider the different meanings when reading the other pages.

Quatre jours de 82r

Sur la page 82r deux mots «chedar (30) qokeey (308)», que je lis comme «ketar dnu9» peuvent être des mots en une langue slave : chetar dnuja – quatre jours.

  • Chetar pour četyre – quatre, четыре en vieux-slave, citĕr en polabe etc.
  • Dnuja pour дьниѭ en vieux-slave, du mot дьнь=дьнъ=день – le jour.

Le mot dnuja se rencontre onze fois sur la page, ceci n’est pas en contradiction avec le texte de Platon : il y a plusieurs occurrences du mot « jour » dans la traduction, l’original grec contient, en dehors du mot ημερα – le jour, les mots spécifiques comme δεκαταιος – au bout de dix jours, δωδεκαταιος- au bout de douze jours, τεταρταιος – au bout de quatre jours.
Le nombre élevé d’occurrences du mot qokeey dans le manuscrit peut s’expliquer, entre autres, par l’existence de plusieurs sens donnés au mot дьнь, par exemple :

  • Durée ;
  • Vie ;
  • Temps (météo)
  • Équivalent de дѣло – travail, œuvre.

Je compte envisager les différentes significations au moment de lire les autres pages.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Myth of Er of 82r

dix jours 82eIt’s been a while since I tried to understand the images on page 82r  and try to read some words  and some labels.
The first four words on the page are « Qocseedy (1) qokeol (52) daiin (864) shckhy (60) ».
While trying to read the first word in Greek  I failed to progress. As I proposed to read the word shckhy as σκηνη – the living or dead human body, I come back to this page to try my luck again.
I read « daiin shckhy » as « taun skene9 » for των σκηνεος – corpses. However there is a lack of agreement in this case: των is the plural genitive of the definite article, while σκηνεος is the singular genitive .
Either the scribe is mistaken or we have to keep looking for other explanations.
The first two words are « doesee89 doneol ». I start with the second one: donea, dnea or dnia, it sounds like a word in one of the Slavic languages, meaning day*.
The first word sounds like the word meaning ten or tenth **, for example десѧтый in Old Slavic, desaty in Czech, dziesiaty in Polish and so on.
The four words together would mean « the tenth day of corpses … » and echo Plato’s phrase in his Myth of Er: « He once upon a time was slain in battle, and when the corpses were taken up on the tenth day… ».

I draw three conclusions from this essay:
1. The page (or this paragraph) summarizes Plato’s text.
2. There is a mixture of languages
3. One of the languages used belongs to the family of Slavic languages, hopefully it’s not an extinct language.


*see Trubachev (1978). Etymological Dictionary of Slavic Languages. Proto-Slavic Lexical Stock, vol 5. Moscou
**see Trubachev (1977). Etymological Dictionary of Slavic Languages. Proto-Slavic Lexical Stock, vol 4. Moscou

Mythe d’Er de 82r

Il y a un bout de temps déjà que j’ai essayé de comprendre les images de la page 82r et tenter de lire quelques mots  et quelques étiquettes  .
Les premiers quatre mots de la page sont «Qocseedy (1) qokeol (52) daiin (864) shckhy (60)».
En tentant de lire le tout premier mot en grec je n’ai pas réussi à progresser. Comme j’ai proposé de lire le mot shckhy comme σκηνη –le corps humain vivant ou mort, je reviens sur cette page pour retenter ma chance.
Je lis «daiin shckhy» comme «taun skene9» pour των σκηνεος – des cadavres. Toutefois il y a une faute d’accord dans ce cas : των est le génitif pluriel de l’article défini, alors que σκηνεος est le génitif singulier
Soit le scribe c’est trompé soit nous devons continuer à chercher d’autres explications.
Les deux premiers mots sont «doesee89 doneol». Je commence par le deuxième : donea, dnea ou dnia, ça sonne comme un mot dans une des langues slaves, signifiant le jour*.
Le premier mot sonne comme le mot signifiant dix ou dixième**, par exemple десѧтый en vieux-slave, desaty en tchèque, dziesiaty en polonais etc.
Les quatre mots signifieraient «le dixième jour des cadavres…» et font écho à la phrase de Platon dans son Mythe d’Er : «Il était mort dans une bataille; dix jours après, comme on enlevait les cadavres…»***.

Je tire de cet essai trois conclusions :

  1. La page (ou ce paragraphe) résume le texte de Platon.
  2. Il y a bien un mélange des langues
  3. L’une des langues utilisées appartient à la famille des langues slaves, espérons qu’il ne s’agisse pas d’une langue éteinte.

* voir Trubachev (1978). Dictionnaire étymologique des langues slaves, vol 5. Moscou
**voir Trubachev (1977). Dictionnaire étymologique des langues slaves, vol 4. Moscou

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich