Archives de Catégorie: Alphabet Voynich

Reinforced dike

folio RosettesBetween rosettes 6 and 9, two labels are placed on both sides of the dike joining the rosettes: « opoteital » and « tareitos ».
We can read the first word in two parts: opo + teital.
Opo for Οποι – to which place, to what place, where.
Τειταλ can be a form of the verb θαλλω (τεθαλυια, τεθηλως, τεθαλως) – bloom, turn green; cover with flowers, leaves or fruits; abound; grow.
The word tareitos can be ταρροθος = επιταρροθος – helper, defender, master, lord.

opotetal tarrotos
The whole would be « where the protection is increased » – « enhanced protection » – « growth of protection », speaking of the dike connecting the two rosettes?

Digue renforcée

Entre les rosettes 6 et 9, deux étiquettes sont placés de deux côtés de la digue réunissant les rosettes: « opoteital » et « tareitos ».
Nous pouvons lire le premier mot en deux parties : opo + teital.
Opo pour Οποι – en quelle endroit, où, là où.
Τειταλ peut être une forme du verbe θαλλω (τεθαλυια, τεθηλως, τεθαλως) – fleurir, verdir; se couvrir de fleurs, de feuilles ou de fruits; abonder; croître.
Le mot tareitos peut être ταρροθος = επιταρροθος – qui vient au secours, protecteur ; vainqueur, maître.
L’ensemble serait «là où la protection est accrue» – «protection renforcée» – «accroissement de la protection», en parlant de la digue reliant les deux rosettes ?

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Parotis

parotisThe first word of the fourth paragraph of 81r is parody and I read it as parotos.
This word may mean Greek παρωτις or Latin parotis – swelling of the parotid gland, may be the gland itself.
The image does not help much, the only clue that could be retained is the presence of two symmetrical pools connected by a pipe, can they represent the two parotid glands?

Parotis

Le premier mot du quatrième paragraphe de 81r est parody et je le lis comme parotos.
Ce mot peut signifier παρωτις grec ou parotis latin – gonflement de la glande parotide, peut être la glande elle-même.
L’image n’aide pas beaucoup, le seul indice qui pourrait être retenu est la présence de deux bassins symétriques réunis par un tuyau, peuvent-ils représenter les deux glandes parotides ?

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Labels of 67v2

Page 67v2 presents a diagram with several writings. The only explanation I found was the tides of Yulia May.
labels 67v2The labels placed in the three corners of the page are: otchdy, otararain and okchosam.

  • Otchdy, that I read as obeitos, does it come from the Latin obeo, obitus – death, setting (for the stars)?
  • Otararan, that I read as obararam can come from the Latin obaro – plow or obaerarius – debtor who does not pay, ruined?
  • Okchosam, that I read as onkosaros sounds rather Greek: ογκος αρ(ος) or better, ογκοσα ρ(οσις) – the exalted force?

Do these terms correspond to the astrological terms of exaltation, fall and detriment?
The fourth term of astrology, domicile, would be represented by an image without a label?
So starting from the bottom left corner and clockwise:

  • domicile (without label),
  • fall (otchdy/obeitos),
  • detriment (otararan/obararam),
  • exaltation (okchosam/onkosaros).

Specialists in astrology will be able to see if these labels correspond well to the present figures.

Étiquettes de 67v2

La page 67v2 présente un schéma avec plusieurs écrits.
La seule proposition d’explication que j’ai trouvée est celle des marées de Yulia May.
Les étiquettes placées dans les trois coins de la page sont : otchdy, otararain et okchosam.

  • Otchdy que je lis comme obeitos, provient-il du latin obeo, obitus – disparaitre, périr, coucher (pour les astres) ?
  • Otararain que je lis comme obararam peut provenir du latin obaro – labourer ou obaerarius – débiteur qui ne paye pas, ruiné ?
  • Okchosam que je lis comme onkosaros sonne plutôt grec : ογκος αρ(ος) ou mieux, ογκοσα ρ(οσις) – la force exaltée ?

Ces termes correspondent-ils aux termes astrologiques d’exaltation, chute et exil ?
Le quatrième terme d’astrologie, domicile, serait représenté par l’image du coin inferieur gauche, sans  étiquette ?
Donc, en commençant par le coin inférieur gauche et dans le sens des aiguilles d’une montre :

  • domicile (sans étiquette),
  • chute (otchdy/obeitos),
  • exil (otararain/obararam),
  • exaltation (okchosam/onkosaros).

Les spécialistes en astrologie pourront voir si ces étiquettes correspondent bien aux figures présentes.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Truncated Abyss

The penultimate word of the 36th line of 79v « oltshsey » can be read as « abessius » or « absesius ».
The words that come closer are:

  • In Greek abussos – without bottom, of immense depth.
  • In Latin abyssus, abscessus, abscissus or abscisus.
    • Abyssus – chasm, abyss, hell.
    • Abscessus – remoteness, departure, absence, retirement, but also abscess in medicine.
    • Abscissus – participle of absindo – to separate by tearing, suppressing.
    • Abscisus – abrupt, shortened, truncated, stiff, intractable, inaccessible and also participle of  absido – to separate by cutting, removing.

Roughly speaking, we have the choice between « gulf, abyss » and « abscess, cut, removed ».

Abysses coupés

L’avant dernier mot de la 36e ligne de la page 79v « oltshsey » peut se lire comme « abessius » ou « absesius ».
Les mots qui se rapprochent sont :

  • En grec abussos – sans fond, d’une profondeur immense.
  • En latin abyssus, abscessus, abscissus ou abscisus.
    • Abyssus – gouffre, abîme, enfers.
    • Abscessus – éloignement, départ, absence, retraite, mais aussi abcès, en médecine.
    • Abscissus – participe de absindo – separer en déchirant, arracher, supprimer.
    • Abscisus – abrupt, écourté, tronqué, raide, intraitable, inaccessible et aussi participe de absido – séparer en coupant, trancher, enlever.

En gros, nous avons le choix entre « gouffre, abîme » et « abcès, coupé, enlevé ».

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Greek male vs Latin sphincter

Page 79v has a large image on the bottom margin and three images on the left margin. If the bottom’s image is not automatically understandable, the images in the left margin are openly anatomical.

Each image is accompanied by a nymph: one holding a cross, the other holding a ring and the third dipping his hand in one of the tubes presented.

I suspect that the subject of the page is on the first line of the text.
The first word is poldshedy – « πα dshedy » – « how the dshedy … »
The second word is olkory, which I read as anoros. In Greek there is the word anor, synonymous with aner, the man, the male. ἀνέρος is gen. sing. of aner (synonym of ἀνδρός).
« How the male dshedy .. »

But if we read the second word in Latin, we will have anorum, gen. plural of anus – circle, ring, anus (anatomy).

The plural indicates to us, in my opinion, that it would rather be the circular muscles, the sphincters, whose anus is known to everyone.

The first image would present the pylorus or oesophageal sphincters, although I did not find the meaning of the cross.

The second image would be the sigmoid colon, rectum and anus. The ring of the nymph would be a confirmation. The third image would present the male urinary sphincter.

And the two words would be « How dshedy of sphincters … »

Not easy to choose between Greek and Latin.

Mâle grec vs sphincter latin

La page 79v a une grande image sur la marge inférieure et trois images sur la marge gauche. Si l’image en bas de la page n’est pas automatiquement compréhensible, les images de la marge gauche paraissent ouvertement anatomiques .

Chaque image est accompagnée d’une nymphe : l’une tenant une croix, l’autre tenant une bague et la troisième plongeant la main dans un des tubes présentés.

Je soupçonne que le sujet de la page figure sur la première ligne du texte.
Le premier mot est poldshedy – « πα dshedy »- « comment les dshedy… »
Le deuxième mot est olkory, que je lis comme anoros. En grec il existe le mot anor, synonyme de aner, l’homme, le mâle. ἀνέρος est gen. sing. de aner (synonyme de ἀνδρός).
« Comment les dshedy masculins.. »

Mais si nous lisons le deuxième mot en latin, nous aurons anorum, gen. pluriel de anus – cercle, anneau, anus (anatomie).

Le pluriel nous indique, à mon avis, qu’il s’agirait plutôt des muscles circulaires, les sphincters, dont l’anus, connu de tout le monde.

La première image présenterait le pylore ou le sphincter œsophagien, bien que je n’ai pas trouvé la signification de la croix. 

La deuxième image serait le colon sigmoïde, le rectum et l’anus, pour lequel la bague de la nymphe serait une  confirmation. La troisième image présenterait le sphincter urinaire masculin.

Et les deux mots seraient « Comment les dshedy des sphincters… »

Pas facile de choisir entre le grec et le latin.

4 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Chastity’s lack of 80r

I read the last two words of the first line of 80r « olkaiin ydarshey » as « anaun htarseos » and I think they are very probably Greek: ανουν εταιρησεως.

  • ανουν- adj. – silly, foolish ;
  • εταιρησεως – gen. of εταιρησις – prostitution, indecency, unchastity.

The set would mean « imprudent lack of chastity ».

Manque de chasteté de 80r

Je lis les deux derniers mots de la première ligne de 80r « olkaiin ydarshey » comme « anaun htarseos » et je pense qu’ils sont très probablement grecs : ανουν εταιρησεως.

  • ανουν-adj. – insensé, imprudent;
  • εταιρησεως – gen. de εταιρησις – prostitution, indécence, manque de chasteté.

L’ensemble signifierait « de l’imprudent manque de chasteté ».

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Greek/Latin bilingualism

While searching on the net under what conditions the Greek words and the Latin words can coexist (I think here to the « biological » part of the manuscript), I came across the article of Bruno Rochette « Greek/Latin bilingualism and the question of languages ​​in the Greco-Roman world. »
Apparently such a coexistence is indeed possible. We are entitled to consider even the coexistence in the text of the words of a third language, of the « people » language. If the subject of bi- or multilingualism interests you, you will find several articles on the net.
Since no translation to date has been satisfactory, we must probably gather these attempts instead of opposing them.
This will not be easy, I am aware, because the alphabets used by different researchers are different.
If I’m not there first to make such a proposal, correct me in your comments.
As for me, I will now test the reading in Greek and Latin, without feeling guilty not to generalize.

Bilinguisme gréco-latin

En cherchant sur le net dans quelles conditions les mots grecs et les mots latins peuvent coexister (je pense ici à la partie « balnéaire » du manuscrit), je suis tombée sur l’article de Bruno Rochette « Le bilinguisme gréco-latin et la question des langues dans le monde gréco-romain. »
Apparament une telle coexistence est bel et bien envisageable. Nous sommes en droit d’envisager même la coexistence dans le texte des mots d’une troisième langue, de la langue « du peuple ». Si le sujet du bi- ou de multilinguisme vous intéresse, vous trouverez plusieurs articles sur le net.
Vu qu’aucune traduction jusqu’à ce jour n’a été satisfaisante, nous devons probablement réunir ces tentatives au lieu de les opposer.
Ceci ne sera pas facile, je suis consciente, car les alphabets utilisés par les différents chercheurs sont différents.

Si je ne suis pas là première à faire une telle proposition, corrigez-moi dans vos commentaires.

En ce qui me concerne, je vais désormais tester la lecture en grec et en latin, sans me culpabiliser de ne pas généraliser.

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

84v label

On page 84v the label to the right of the bottom pool is composed of six following words (number of occurrences in parentheses):
1. okchdy (21)
2. solchey (4)
3. daisoldy (1)
4. darchy (1)
5. yskhy (1)
6. ochedy (8).

1. The first word can be read as oneitos for ονητος- beneficial, profitable, according to Souda.

2. Solchey can be σακκιας, filtered?

3. I prefer to read the third word as dairoldy instead of daisoldy, even if the letter concerned is close to s. In this way the word can be read as tairoltos for τερατος, gen. of τερας – sign, wonder, marvel, but also monstrous birth, monstrosity.

4. The fourth word darchy -ταρχη = ταραχη = ταραξις – disorder, physiological disturbance, upheaval.

5. I have not found in Greek exact word for the fifth: yskhy – hsneos?
The only word close is ασινεας of ασινης – unhurt, intact; harmless, innocent.

6. The sixth and last word can be read as οχετος – water conduit, in anatomy means various ducts, such as arteries, intestines. It is probably the synonym of the word shedy to which I attribute the meaning of various conduits, precisely. To be exhaustive, this word also means a way to escape and, in Attic Greek, βορβορος – mud.

The last step would be to put these words together, hoping that the whole thing would make sense.

« Beneficial filter (bag) of the monster (prodigy) harmless physiological disorder of the duct (?). »

Not too clear, I admit, although many terms apply to anatomy, which is encouraging, in my opinion.

P.S. Instead of reading sakias, it would be, perhaps simpler to read sakeus = sakos – shield or protection.  In this case the sentence would be, « Beneficial to the protection against the deformities and the benign disorders of the uterine tubes »?

Étiquette de 84v

Sur la page 84v l’étiquette à droite du bassin de bas est composée de six mots suivants (nombre d’occurrences entre parenthèses):
1. okchdy (21)
2. solchey (4)
3. daisoldy (1)
4. darchy (1)
5. yskhy (1)
6. ochedy (8).

1. Le premier mot peut se lire comme oneitos pour ονητος- bénéfique, profitable, selon la Souda.

2. Solchey peut être σακκιας , filtré ?

3. Je préfère lire le troisième mot comme dairoldy au lieu de daisoldy, même si la lettre concernée est proche de s. De cette manière le mot peut se lire comme tairoltos pour τερατος, gen. de τερας – signe , miracle, prodige, mais aussi une malformation d’embryon, nouveau né difforme.

4. Le quatrième mot darchy -ταρχη = ταραχη = ταραξις – trouble, perturbation physiologique, bouleversement.

5. Je n’ai pas trouvé en grec de mot exact pour le cinquième : yskhy – hsneos ?
Le seul mot proche est ασινεας de ασινης – non endommagé, intact; inoffensif, innocent.

6. Le sixième et le dernier mot peut être lu comme οχετος – conduit d’eau, en anatomie désigne les conduits divers, comme les artères, les intestins. Il est probablement le synonyme du mot shedy auquel j’attribue le sens de conduits divers, justement. Pour être exhaustif, ce mot signifie aussi un moyen d’échapper et, en grec attique, βορβορος – bourbier, fange.

La dernière étape serait de réunir ces mots, en espérant que l’ensemble aurait un sens.

« Bénéfique filtre (sac) du monstre (du prodige) trouble physiologique inoffensif du conduit (?). »

Pas trop clair, j’avoue, bien que plusieurs termes s’appliquent à l’anatomie, ce qui est encourageant, à mon avis.

P.S. Au lieu de lire sakias, ce serait, peut-être plus simple de lire sakeus=sakos – bouclier ou protection. L’ensemble serait, dans ce cas, « Bénéfique à la protection contre les malformations et les troubles bénins des trompes »(conduits utérins) ?

 

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Four short words of 83v

Four words on page 83v of 5 letters can make sense in ancient Greek (number of occurrences between parentheses):
1. Ollchy (2)
2. Dalol (7)
3. Cheor (92)
4. Chear (48).

alkas1. The word « ollchy » is only found twice, on pages 76r and 83v. This word can be read αλκας = αλκηεις or αλκαεις which means strong, powerful, courageous, vigorous, robust, concentrated, endurable.

tala2. The word « Dalol » can be read as ταλα. According to Hesychios ταλα = μεγα, μεγας – great, mighty, strong, important, serious, long lasting, far. Μεγα as adverb – very much, exceedingly.

keor kear3. The words cheor and chear can have the same or almost same meaning: κεαρ = κηρ – heart, unless it is Κηρ – goddess of death, or death, plague, disease, blemishes, defects. One of these two words is heart and the other – disease, defects?

Quatre mots courts de 83v

Quatre mots de la page 83v de 5 lettres peuvent avoir du sens en grec ancien (nombre d’occurrences entre parenthèses) :

  1. Ollchy (2)
  2. Dalol (7)
  3. Cheor (92)
  4. Chear (48)
  1. Le mot «ollchy» ne se rencontre que deux fois, sur les pages 76r et 83v. Ce mot peut se lire αλκας=αλκηεις ou αλκαεις qui signifie fort, puissant, courageux, vigoureux, robuste, concentré, supportable.
  2. Le mot «dalol» peut se lire ταλα. Selon Hésychios ταλα =μεγα, μεγας – grand, large, fort, important, grave, de longue durée. Μεγα comme afverbe – beaucoup, excessivement.
  3. Les mots « cheor » et « chear » peuvent avoir la même signification ou presque : κεαρ=κηρ – cœur, à moins qu’il ne s’agisse de Κηρ – déesse de la mort, ou bien malheur, infortune, ruine, mort, maladie, défectuosité. L’un de ces deux mots est cœur et l’autre – maladie, défectuosité ?

1 commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Inflorescences of 34r

kefalasHere is a word from page 34r which may well be Greek: chefalas – κεφαλας – the heads (of men or animals), the extremities, inflorescences (of plants). The word is unique in the manuscript, difficult to have other opinions.
Here I read « f » EVA as « f », in the same way as on page 67v.

Inflorescences de 34r

Voici un mot de la page 34r qui peut bien être grec : chefalas – κεφαλας – les têtes (des hommes ou des animaux), les sommités, les inflorescences (des plantes).
Le mot est unique dans le manuscrit, difficile d’avoir d’autres opinions.
Ici je lis « f » EVA comme « f », de la même manière que sur la page 67v.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich