Dreams of 82r

The bathing scene at the bottom of page 82r contains eleven characters: six principal and five secondary nymphs.
The main nymphs can be classified into three groups according to their hair and their headdress:

  • two crowned nymphs in the foreground, identified by Koen as Aphrodite-Venus-Isis-etc.*;
  • two nymphs placed in the tubular containers at the left and at the right of the pool ;
  • two nymphs in the background doing aquagym.

Three of the secondary nymphs form a separate group and the last two accompany the two Aphrodites, one for each goddess.
Ten nymphs as well as the two water sources that feed the basin are accompanied by labels, which can be read, in my opinion in Greek.

reves songesToday I propose just two labels that accompany the two lateral nymphs.
Both labels have the same root. The left can be read as ονορ for οναρ – dream and right as οναιρα89 for ονειρατος – genitive of ονειραρ or ονειρατα, the plural of the above, which means the same thing, dream. I think the plural is preferable to the declined form.
The water of the left container is green, terrestrial, like that of the bathing basin. The water of the right vessel is blue, celestial, like that flowing from two sources above the basin, and the nymph placed there is sensibly larger.
Given the difference in presentation ονειρατα must represent the rather celestial dreams and οναρ the rather terrestrial dreams.


* P.Han proposed that all this group of nymphs represent an eclipse and a supernova. If there are other proposals that I have forgotten or don’t know, don’t hesitate to let me know so that I can correct the text

Rêves et songes de 82r

La scène balnéaire au bas de la page 82r comporte onze personnages : six nymphes principales et cinq nymphes secondaires. Les nymphes principales peuvent être classées en trois groupes selon leur chevelure et leur coiffe :

  • deux nymphes couronnées au premier plan, identifiées par Koen comme Aphrodite-Vénus-Isis-etc.* ;
  • deux nymphes placées à gauche et à droite du bassin dans les récipients tubulaires ;
  • deux nymphes en arrière-plan faisant de l’aquagym.

Trois des nymphes secondaires forment un groupe séparé et les deux dernières accompagnent les deux Aphrodites, une par déesse.
Dix nymphes, ainsi que les deux sources d’eau qui alimentent le bassin sont accompagnées d’étiquettes, qui peuvent être lues, à mon avis en grec.

Aujourd’hui je propose juste deux étiquettes qui accompagnent les deux nymphes latérales.
Les deux étiquettes ont la même racine. Celle de gauche peut être lue comme ονορ pour οναρ – rêve, songe, et celle de droite comme οναιρα89 pour ονειρατος – génitif de ονειραρ, ou ονειρατα , le pluriel du précèdent, qui signifie la même chose, rêve, songe. Je pense que le pluriel est préférable à la forme déclinée.
L’eau du récipient gauche est verte, terrestre, comme celle du bassin de baignade. L’eau du récipient droit est bleue, céleste, comme celle coulant de deux sources au-dessus du bassin et la nymphe qui y est placée est sensiblement plus grande.

Vu la différence de présentation ονειρατα doit représenter les songes plutôt célestes et οναρ les rêves plutôt terrestres.


*P.Han a proposé que tout ce groupe des nymphes représente une éclipse et une supernova. S’il existe d’autres propositions que j’ai oubliées ou que j’ignore, n’hésitez pas à me le faire savoir pour que je corrige le texte

Publicités

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Two Greek words of 82r

On the Voynich ninja forum the image of « thunder-lightning-wind-resurrection » on page 82r is currently being debated. I have nothing to bring for the identification of the drawing, but I see two words that can be the Greek words.

foudre 82r

oraterThe first is placed on the image and can correspond to ορατεοv – one must see, or to ορατηρ – eyewitness, observer.

maktosThe word μακτος begins the paragraph following the drawing and signifies the poultice.

Deux mots grecs de 82r

Sur le forum Voynich ninja l’image de « tonnerre-éclair-vent-résurrection » de la page 82r est débattue actuellement. Je n’ai rien à apporter pour l’identification du dessin, mais j’y vois deux mots qui peuvent être les mots grecs. Le premier est placé sur l’image et peut correspondre à ορατεοv – il faut voir, ou à ορατηρ – témoin oculaire, observateur. Le mot μακτος commence le paragraphe suivant le dessin et signifie le cataplasme.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Letters «n» of the Rohonc codex

At least three letters, in my opinion, of the codex* can transcribe the sound [n]: the Latin letter, I have already spoken of, the letter written as Cyrillic « И » and the letter in the form of a triangle (Greek nu?).End
These letters are very common in the text. So the last word on page 222 can be simply « End »?
syn agnetsAmong the frequent words « cin agnets** » can be « the son – lamb »?
enen NNThese letters sometimes meet side by side: « enen » with « ИИ » [en-en] above. We can therefore assume that these two words (abbreviations) enen=NNare synonyms, even though for the moment we do not know their meanings***.
enzinOn the other hand, when these letters are found in the same word, the letter И can take (back) another meaning, for example the word « en?Иn » can be « en?in ».

agnets iz enzinCan we read the group of words « agnets iz en?in » as « the lamb is unique »****?
To conclude :

  • the « n » sound is transmitted by several letters,
  • the letter И is used for « n » and « i ».

* I read the text in mirror
** сын, sin, syn- the son in Slavic languages; Агнець, агньць, агнецъ, агниць – agnus- lamb; Also άγνός – pure, holy.
*** Delia proposed nënë-mother in Albanian
**** eyntsik in yiddish, einzig in german, einn in icelandic, jeden in polish

Lettres « n » du codex Rohonc

Au moins trois lettres du codex*, à mon avis, peuvent transcrire le son [n]: la lettre latine, dont j’ai déjà parlé, la lettre écrite comme «И» cyrillique et la lettre en forme d’un triangle (lettre grecque nu ?).
Ces lettres sont très fréquentes dans le texte. Ainsi le dernier mot de la page 222 peut être simplement «End» ? End
syn agnetsParmi les mots fréquents  «cin agnets**» peuvent être « le fils-agneau » ?
enen NN Ces lettres se rencontrent parfois ensemble : «enen» avec NN [en-en] au-dessus. Nous pouvons supposer donc que ces deux mots (abréviations) sont des synonymes, enen=NNmême si, pour le moment nous ignorons leurs signification***.
enzinPar contre quand ces lettres se retrouvent dans le même mot, la lettre И peut (re)prendre une autre signification, par exemple le mot «en?Иn» peut être «en?in».

agnets iz enzinPouvons-nous lire le groupe des mots «agnets iz en?in» comme «l’agneau est unique»**** ?


* Je lis le texte en miroir
** сын, sin, syn – fils en langues slaves; Агнець, агньць, агнецъ, агниць – agnus- agneau ; aussi άγνός – pur, saint
***Delia a proposé nënë-mère en albanais
**** eyntsik en yiddish, einzig en allémand, einn en islandais, jeden en polonais

Poster un commentaire

Classé dans Codex Rohonczi

I’m announcing a news

On the image on page 55 of the Rohonc codex an angel descends with a cross in his hand over a sign (tomb?). This word makes me think of the Greek word εερτο = ειρω – I announce a news (Bailly).

ange nouvelle

J’annonce une nouvelle

Sur l’image de la page 55 du codex Rohonc un ange descend avec une croix à la main au-dessus d’un écriteau (tombeau ?). Ce mot me fait penser au mot grec εερτο = ειρω – j’annonce une nouvelle (Bailly).

Poster un commentaire

Classé dans Codex Rohonczi

Garlic of 44v

The 44v plant has already been identified as kale, rhubarb or parsley from Naples.
skorotoisThe plant resembles a carrot but in the text we clearly see the word skoro89, probably σκοροθοις, dative plural of σκοροθον – garlic.
This does not automatically mean that this is the description of garlic, maybe that garlic is just quoted in the text?

Ail de 44v

La plante de 44v a été déjà identifiée comme le chou frisé, la rhubarbe ou le persil de Naples.
La plante ressemble à une carotte mais dans le texte on voit clairement le mot skoro89, probablement σκοροθοις, datif pluriel de σκοροθον – l’ail.
Cela ne veut pas dire automatiquement qu’il s’agit de la description de l’ail, peut être que l’ail est juste cité dans le texte ?

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich, Plantes Voynich

Quartan fever of 14v

tataittarosOn page 14 v the last three words of the penultimate line are usually read separately as « dol dair dam ».
I read them as one word: toutairtaros.
Is it a Greek word like Τεταρταιη – fourth day, τεταρταιος – quartan fever, τεταρταιζω – have quartan fever?
And the plant would be the remedy?

Fièvre quarte de 14v

Sur la page 14 v les trois derniers mots de l’avant- dernière ligne sont d’habitude lus séparément comme « dol dair dam ».
Je les lis comme un seul mot : toutairtaros.
S’agit-il d’un mot grec comme Τεταρταιη – quatrième jour, τεταρταιος – la fièvre quarte, τεταρταιζω – avoir la fièvre quarte ?
Et la plante en serait le remède ?

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Plastered hidden Isis

klepsisiosAlso on page 77r, paragraph C, the word « chlchpsheey » can be read as « kleipsisi9 » κλεψ-ισιος. Κλεψ(ι) comes from the verb κλεπτω – to steal, but also to conceal. Ισις can be the goddess Ισις, a plant, a plaster or the name given by Pythagoras to the number 2.

Is it the history of Isis mysteries, of a plaster secret formulation, or of the secret number?


Toujours sur la page 77r, paragraphe C, le mot «chlchpsheey» peut être lu comme «kleipsisi9» κλεψ-ισιος. Κλεψ(ι )vient du verbe κλεπτω – voler, dérober, mais aussi cacher, dissimuler. Ισις peut être la déesse Ισις, une plante, un emplâtre ou le nom donné par Pythagore au nombre 2.

S’agit-il des mystères d’Isis, d’un emplâtre à la composition secrète ou bien du nombre secret ?

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Two numbers of 77r

page 77r pCIn the third paragraph of the 77r text, two words of three letters each, contain a letter which reminds me of the Greek letter « stigma », used to designate the number 6.

stigma
So the two words can be numbers.

nombres grecsI start by the second one that seems easier: σλς* = 200 + 30 + 6 = 236.
The first word is a little more complicated. I have already read the first letter in different ways: like ει, η, γ, especially when the second leg is higher, κ and χ. Of all the variants cited, only χ is in the hundreds column, so the number is 600 + 30 + 6 = 636.
For the moment I have no suggestion as to the meaning of these numbers, but I am persuaded that the letter stigma should be read separately from s and r, as it is now.


*Apparently the wordpress has no stigma, it replaces it with final s

Dans le troisième paragraphe du texte de la page 77r deux mots de trois lettres  chacun contiennent une lettre qui me rappelle  «stigma» grecque, utilisée pour désigner le numéro 6. Donc les deux mots peuvent être des nombres.
Je commence par le second qui me semble plus facile: σλς = 200 + 30 + 6 = 236.
Le premier mot est un peu plus compliqué. J’ai déjà lu la première lettre de différentes manières: comme ει, η, γ, surtout quand la seconde jambe est plus haute, κ et χ. De toutes les variantes citées, seul χ est dans la colonne des centaines, donc le nombre est 600 + 30 + 6 = 636.
Pour le moment je n’ai aucune suggestion sur la signification de ces chiffres, mais je suis persuadé que stigma doit être lu séparément de s et r, comme c’est fait actuellement.

 

4 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Rade d’Egée de 75r

medaillon 75rLe petit médaillon de la page 75r contient un texte écrit sur sept lignes : sal onu89 / 8al9 9che9 / sols 8aro / 9chv9 / saino / sal89 / 8ain9.
Le premier mot sal peut provenir du mot σαλα= σαλη de σαλος – agitation, tremblement de terre, agitation des flots, trouble de l’âme, inquiétude, détresse, mais aussi lieu d’ancrage, mouillage, rade.
Le deuxième mot peut être ονητος (du verbe ονινημι) profitable, bénéfique.
8al9 peut être Θαλ(λ)ος – jeune rejeton ; florissant;
9che9 peut être Αιγαιος – Egée.
Sols 8aro – sas 8aro : Σασσω=σαττω – équiper, armer; approvisionner; remplir (un navire);
8aro pour ταρον·= τραρον =ταχυ – vite, rapide;
9kb9 – du verbe εκβαινω – sortir (d’un navire), débarquer; remonter ; εκβασις – débarquement ; chemin pour sortir d’une mer, issue ; résultat.
Nous pouvons lire le mot de la 5me ligne comme saino ou bien sawo.
σαινω – accueillir avec amitié; flatter; calmer (la douleur), tromper;
σαοω, = σωζω – conserver sain et sauf ; mettre à l’abri du danger, préserver, sauver ; être sauvé, épargner;
Σαλω – σαλια= αρκει de αρκεω – écarter, repousser; résister, tenir bon ; suffire.
89 peut être της ou τας –gen. ou acc. de l’article ou du pronom relatif ou démonstratif.
8ain9 – Ταινιας, gen. de Ταινια – bandelette, ruban ; bandage ; banderole d’un navire ; langue de terre ; banc de sable ; sorte de poisson.
L’ensemble nous donne :
La rade profitable et florissante d’Egée, à l’approvisionnement rapide, au chemin de sortie sans danger, en s’écartant de cette langue de terre.

Ou bien il s’agit d’un débarquement clandestin ?

4 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Coquillage mensuel de 75r

narosLes deux premiers mots de la page 75r de la section balnéaire sont «Meist89 nar9»*. Comme d’habitude nous pouvons trouver dans le grec ancien plusieurs mots aux significations assez différentes.
Meis89 peut être μειστος – le moindre, ou bien μης89 ou μεισ89**, où μης= μεις – le mois ou la phase de la Lune.
Ναρος – qui coule, qui s’épanche, aussi νηρος=νηρον – l’eau, mais aussi νηρειτης – le nom de quelques coquillages de mer.
L’ensemble nous donnerait :

  • Le moindre épanchement,
  • le plus petit coquillage marin,
  • l’écoulement mensuel.

Pas facile de choisir.


*Je lis différemment les deux lettres aux longues jambes («k» EVA).
**Les spécialistes du grec ancien peuvent proposer la lecture du suffixe 89 (τος, θεις, θεν ?)

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich