The word 8arols9 (darolsy in EVA) on page 83r is very similar to the words 8arol and 8arar9 of 82r which I read as latin words terra and terrarum*. If I continue on the same path it would be « terassus »?
In ancient French « terrace » means mud (Benedict of Ste-Maure, XII s.); in late Latin « terraceus » means « earth » ; in Latin terrosus – earthy.
The mud, in my opinion, is well suited to the image.
Unless it’s the Greek word ταραξις, bowel disorder or eye irritation ?
Seen the drawing, I would choose the intestines.
In conclusion, is it a disease of the intestines, healing clay or healing clay to heal the intestines?
*Reading, as usual, 8 as θ, τ or t, ol as a, 9 as -(o, i, e, u)s
Boue intestinale ou boue curative ?
Le mot 8arols9 (darolsy en EVA) de la page 83r est très ressemblant aux mots 8arol et 8arar9 de 82r que j’ai lu comme des mots latins terra et terrarum*. Si je continue sur la même lancée ce serait « terassus » ?
En ancien français terrace signifie torchis, boue (Benoît de Ste-Maure, XII sc); en bas latin terraceus signifie «de terre» ; en latin terrosus – terreux.
La boue, à mon avis, convient bien à l’image.
A moins que c’est le mot grec ταραξις, le trouble des intestins ou l’irritation de l’œil ? Vu le dessin, je penche pour les intestins.
En conclusion, s’agit-il d’une maladie des intestins, de la boue curative ou de la boue curative pour guérir les intestins ?
*En lisant, comme d’habitude, 8 comme θ, τ ou t, ol comme a, 9 comme –(o,i,e,u)s