Archives de Tag: grec

Baignade au féminin de 77r

baignade-77r
La page 77r contient plusieurs mots qui peuvent avoir l’origine grecque. D’abord le mot «lou» (lol EVA) qui se répète sur cette page quatre fois, peut provenir du verbe λουω – laver, (se) baigner, (se) mouiller, plonger dans l’eau, baptiser. C’est un verbe qui est bien en harmonie avec les dessins de la page. Le dernier «lou» est suivi par «8auO» (daiin EVA, à revoir, à mon avis) et les deux forment «lou8auO» – du verbe λουτιαω – avoir envie de se baigner ?
Sur la première ligne le mot 89lchis (dy!lches EVA) peut être θηλειις pour θηλυς – féminin, de femme, mais aussi frais, rafraîchissant.
Le mot suivant (olkedy EVA) olne89 – ουνετος pour ανετος – relâché, en parlant d’une détente du corps et de l’esprit, mais aussi licencieux.
S’agit-il d’un bain relaxant pour les femmes ou d’un bain rafraîchissant et relaxant ? Le grec nous donne du fil à retordre.
Le premier « lou » est suivi de « 9 », que nous pouvons lire comme και – et, et même, aussi, même. Le premier mot de la ligne suivante βουκταρ (tol.chd.ar EVA) provient probablement de βακτηρια-bâton pour la marche et l’ensemble nous donnerait « un bain même pour ceux (celles) qui marchent avec un bâton» ?

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Pou(rquoi ?)

« Pol » EVA se rencontre assez souvent dans le manuscrit, soit séparément, soit au début d’un mot, rarement à la fin.
Je suppose que c’est un adverbe du grec ancien που qui a plusieurs significations :

  1. où ?
  2. quelque part (enclitique)
  3. probablement, je pense.

Si je lis « ol » comme « a », comme j’ai déjà fait sur les pages astrologiques, cela nous donne πα = πη :

  1. où ?
  2. comment ?
  3. pourquoi ?

J’essaye de lire le premier mot de la page 11v – « poldchody » -που8ειο89 :

  • που – je pense
  • θ’=τ’=τε – pour cela, et, en outre, en résumé, enfin
  • ειωθως – habituel, commun

Je pense, enfin, (que) le commun ….

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Minuit de 67v2

skotos-omfalosSur la page 67v2 le groupe des mots placé à droite du dessin central peut se lire comme «on98sko89 o ?foal9». C’est pour la première fois que je vais essayer de lire la lettre «F» EVA comme f, avant je préférais la lire comme «b» dans les mots qui me parassent slaves. La lettre qui précède «F» est transcrite par «a», bien qu’elle soit différente de «a» du même mot.
Je vais tenter de lire ces mots en grec :

  1. on9 pour o Νητ – je n’ai pas trouvé le mot exact, mais je crois que c’est une forme du mot νυξ – la nuit, LSJ, par exemple, donne une forme εν νυττι – pendant la nuit ;
  2. sko89 pour σκοτος – ténèbres, obscurité
  3. o ?foal9 pour ομφαλος – nombril, milieu, centre ; ou οφελος – utilité, avantage, profit ; οφελος signifie aussi οβελος (ma lettre « b » préférée) – broche, obélisque, ligne horizontale qui souligne les fautes dans un manuscrit.

«Le milieu des ténèbres nocturnes» – minuit ?

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Victoire sur les abysses

nike-rosettesDans le coin supérieur droit de la page des «rosettes» une inscription, pas loin de la carte T-O, peut se lire comme «nik9 douki8ar ar /obi89 k8aun ob9».
Je crois que c’est une suite des mots grecs :

  1. Νικ9 pour Νικη – victoire
  2. δουκι8αρ pour δακη θηρ – bête féroce
  3. αρ pour αρ‘ – à savoir
  4. ο βι89 pour ο βυθος – fond, profondeur ; βυθιος -abyssal
  5. k8αυν pour χθων – la terre, le monde
  6. o β9 pour o βως (βους) – vache, taureau, mais aussi un poisson du Nil, fléau et même une métaphore pour désigner une mère.

L’ensemble nous donne «Victoire sur la bête féroce, à savoir un poisson du monde abyssal» ?
Ou bien «dans les profondeurs de la Terre-mère» ?

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Mot «plante» dans le VM

Après avoir feuilleté pendant plusieurs années les pages botaniques du manuscrit, je suis arrivée à la conclusion que les mots EVA chor, dal, cthy et dar désignent la plante ou les différentes parties des plantes.

chor-tal-tar

Dans leurs langues d’origine ces mots signifient herbe, légume, fleur, branche, rameau, racine etc.

Peut-être que dans le texte du manuscrit ces mots ont gardé la même signification, mais pour le moment je les considère comme des synonymes.

P.S. pour le grec voir Bailly ; pour le copte voir Crum

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Mot EVA «ykol»

Deux groupes des mots ont attiré mon attention depuis plusieurs années, mais je n’arrivais pas à finaliser mes idées.
ykolSur la page 1v (p7), en EVA : «ykol dol dolo ykol do chody» et sur la page 18v (p10) : «yko dshy dair ykol dom».
Ma première idée était que le mot ykol, que je lis comme unou, signifie «un», ainsi le groupe des mots de 1v se lirait «une fois tolo ( ?), une fois eiota (peut être ειωθως ?)» et sur la page 18v «uno tsha tazh unou tоrъ» (уно тъща таж унѹ торъ)- «un travail, une voie», quelque chose comme un précepte alchimiste (тъща pour тъщание-travail, effort, zèle, ardeur).
emou-enouMais en regardant attentivement je me rends compte que les grandes lettres dans les deux mots sont nettement différentes.

Cette observation bouleverse ma première lecture. Pour trouver une autre explication pour ces mots je vais essayer de lire ces lettres comme «m» et «n», comme je l’ai déjà fait sur d’autres pages. Dans ce cas ces mots peuvent être ημου et ηνου.

Ημου peut être écrit pour εμου ou ημος.
Εμου est génitif de εγω, moi, moi-même ou de εμος, mon, mien, qui me concerne ; qui s’adresse à moi ; mon cher.
Ημος a plusieurs significations : notre, le nôtre ; lorsque ; tant que, aussi longtemps que.

Ηνου peut être écrit pour ηνον ou ενος ?
Ηνον, du verbe ανω, – mener à terme, accomplir, achever ?
Ενος est génitif de εις ou de εν – un (masculin ou neutre).

Récapitulons :

  • mon tou tolo est achevé comme de coutume
  • mon tou tolo (est) d’un de coutume.
  • aussi longtemps que tou tolo est accompli comme de coutume

Pas encore très claire, tant qu’on ne sait pas que veut dire tou tolo.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Comète de 68r1

La page 68r a trois volets. Le 1er volet a 3 lignes et demie de texte au début de la page, suivies de dessin d’une trentaine d’étoiles, ainsi que de la «Lune» et du «Soleil».
Sur la 3eme ligne un mot peut être lu comme «doku9».
En grec ancien δοκευς, δοκιας ou δοκις signifie, entre autres, comète, météore*.
Comète
Selon la théorie de Robert Teague (2012) cette page décrirait une comète vue le 18 juillet 1533. Il propose aussi par la même occasion que la figure du «Soleil» soit le portrait de Copernic (1473-1543).
Ce mot ne se rencontre que deux fois dans le manuscrit, malheureusement la seconde fois sur une page de « pharmacie ».


*voir LSJ

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Alcyone ou Ariès ?

Après ma trouvaille de «oarion-orion», j’ai voulu vérifier si le mot de la page 68r 3 que j’ai lu comme Alcyone, peut avoir un autre sens s’il commençait par «o», comme «olki…quelque chose».
Et oui, il a tout autre sens.
D’abord les verbes ολκαζω et ελκω – tirer, tracer, creuser des sillons, d’où

  • ολκας – vaisseau remorqué,
  • ολκαια, ολκαιος – qu’on traîne, étambot d’un navire ; traînant, rampant, queue traînante d’un animal,
  • ολκαιον, ολκηιον – étambot d’un navire,
  • ολκιον, ολκειον – quille des navires, vase ou bassin,
  • ολκος – traction, bride, rêne, action de ramper, reptile, traînée, sillon, orbite d’une étoile,
  • mais aussi ωλκα, ωλκας = αλοξ, αυλαξ – sillon.

Si « l’orbite d’une étoile » colle bien à notre dessin, le reste m’a paru incompréhensible : sillon, navire, queue d’un animal ?
J’ai cherché « Taureau+sillon », les citations ne manquent pas : « …Chez les Babyloniens, le fermier (maintenant le Bélier) guide un Taureau qui manœuvre une charrue céleste creusant un sillon dans le ciel le long de l’écliptique…. » .
Toutefois le terme sûr est Pléiades – le dessin des sept étoiles et le Taureau, pour le moment, est une déduction. En cherchant «Pléiades+sillon» je découvre le monde des calendriers agraires qui déterminent les saisons à partir du coucher et du lever héliaque des Pléiades*. (Voir Plutarque, Hésiode)
Et dans certains calendriers agraires arabes**, comme dans le calendrier de Cordoue, par exemple, les Pléiades sont appelées aussi « alyat al-hamal » – la queue du bélier.
Donc le mot «oalchiol» peut être lu comme ολκιου pour ολκου – génitif de ολκος ? Pour traduire nous avons le choix entre « l’orbite (des Pléiades ?)» et « la queue (d’Aries ?) ». L’orbite serait juste un mot grec et la queue serait une traduction de l’arabe.
Le mot « 8oar9 » peut être lu comme Thoaraia pour al-Thurayya, le nom arabe des Pléiades, comme le fait S. Bax, par exemple. Si cette transcription diffère de la transcription moderne, nous devons nous rappeler que les transcriptions varient d’un ouvrage à l’autre, par exemple, dans une traduction latine du Calendrier de Cordoue al-Thurayya s’écrit «athoraie».
Les deux mots peuvent être lus comme θοραια ολκου – de l’orbite de Thurayya ? Ou bien Thurayya = la queue (d’Aries) ?
Le troisième mot «(τ)ακολουθος » est aussi une traduction en grec d’un mot arabe. Est-ce que toute cette page est une traduction d’un ouvrage arabe ?


*Mémoire sur l’origine des constellations, et sur l’explication de la fable, par le moyen, de l’astronomie, Charles François Dupuis, Desaint, 1781

**Savage-Smith, Emilie (1985), Islamicate Celestial Globes: Their History, Construction, and Use, Smithsonian Institution Press, Washington, D.C.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Constellations de 68r

A summary in English at the end of the post.

Une ligne radiale de quatre mots du cercle de 68r juste à côté de Pléiades (55 de S. Bax) peut se lire comme « bous 9nio ske d(o)nouke9 d(o)nk89 ».

68r-3-ligne-1

  1. bous -βους – bœuf, vache, constellation Le Taureau;
  2.  9nio ske -ηνιο σκε – ηνιοχος – celui qui tient les rênes, constellation Heniochus,  Le Cocher;
  3.  d(o)nouke9-δονακευς – plus compliqué, signifie les choses différentes : d’abord endroit plein des roseaux, par conséquent flèche, chevalet de la lyre, mais aussi chasseur.
  4.  d(o)nk89- Δονακτας – un des épithètes d’Apollon (Sagittarius ?)

Voilà la partie simple est terminée : «βους ηνιοχος δονακευς Δονακτας». L’interprétation de ces mots, par contre, me paraît plus complexe : faut-il considérer ces quatre mots comme une phrase ou bien comme une suite des noms des constellations ?
Par exemple : Taureau, Cocher, Flèche (d’Apollon) ou bien Taureau, Cocher, Lyre, (Flèche) d’Apollon ?
Les deux premiers mots sont «taureau, cocher» ou «celui qui tient les rênes des bœufs», c’est-à-dire Le Bouvier ? Donaktas Apollon peut signifier L’Archer, Sagittaire ? Et donakeus peut-il être Le Chasseur (Orion) ?
Il est plus que jamais clair que lire et comprendre ne sont pas des synonymes.

Les spécialistes des étoiles pourraient nous aider ?

English summary

A radial line of four words of 68r circle just to the right of the Pleiades (55 S. Bax) can be read as « bous 9nio ske donouke9 donk89 » for « βους ηνιοχος δονακευς Δονακτας ».

  • βους – constellation Taurus;
  • Ηνιοχος – who holds the reins, constellation Heniochus, The Charioteer, Auriga;
  • δονακευς – more complicated, means different things: first place full of reeds, consequently arrow, bridge of lyre, but also fowler, hunter.
  • Δονακτας – one of the epithets of Apollo (Sagittarius?)

The interpretation of these words seems more complex: should we consider these four words as a phrase or as a list of names of the constellations?
The first two words are « Taurus, Auriga » or « the one who holds the reins of the ox », the Bootes?
Donaktas Apollo can mean Archer, Sagittarius?
And donakeus, it can be The Hunter (Orion)?
The specialists of stars could help us?

4 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

Le rébus des outils – suite

Le dernier outil – l’outil N°2 – la brosse. Le seul nom que j’ai trouvé c’est κάλλυντρον, qui signifie la brosse, le plumeau, le balais et que j’ai déjà utilisé.
Par contre le verbe « brosser, nettoyer » peut se traduire par plusieurs verbes grecs.

  1. ἀνατρίβω- (se) frotter, nettoyer, effacer, (se) masser
  2. ἀποτρίβω – (se) brosser, rejeter, (s’) user, mettre hors d’usage
  3. παρατρίβω- detruire, se quereller, être exaucé
  4. ἐκτρίβω – éliminer, détruire, ruiner
  5. ἐκμάσσω – (s’) essuyer (les larmes), badigeonner, mouler
  6. κᾰθαίρω – nettoyer, vider, epurer, purger, liberer, laver, tailler, rogner, fumiger, enfumer, exalter, gronder, fouetter, flageller, tamiser, vanner le grain

Il ne me reste que de résumer mes trouvailles pour voir si l’ensemble donne une phrase avec un sens.

Croisons les doigts !!!

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich