Archives de Tag: latin

Rosettes Abbey

abbayeOn the Rosettes page the words « obeitos obatos » can be read as « abbey’s entrance  » or « access to the sanctuary »?
Here I interpret obeitos  as Latin abitus: entrance, access and obatos like abbatia – abbey in Latin or αβατος (αβατον) – holy place, sanctuary in Greek.

Abbaye des Rosettes

Sur la page des Rosettes les deux mots « obeitos obatos » peuvent être lus comme « l’entrée de l’abbaye » ou « l’accès au sanctuaire » ?

Ici j’interprète obeitos comme abitus latin : l’entrée, l’accès et obatos comme abbatia – abbaye en latin ou αβατος (αβατον) – lieu saint, sanctuaire en grec.

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

EVA word otedy

I have already tried once to understand the word « otedy » which I read as « obetos ».
In Greek we can propose the word αβυθος = αβυσσος – of an immense depth, bottomless, unfathomable.
In Latin we find obitus = aditus – arrival, entrance, access, but also obitus – setting (of the stars); end, death; destruction (speaking of army); fulfillment, execution.
So for « otedy shedy », for example, we have the choice between « the deep duct » and « the entrance of the duct ».
The second paragraph on 77r page is accompanied by an image of an organ with an « otchdy » label that I read as « obeitos » and considers for the moment that it’s the same as « obetos ».
obetos onaun
The paragraph contains twice the word shedy: « otedy qokor shedy » / obitus donor sxeteis and « okaiin shedy » / onaun sxeteis.

Can we read for the first « entrance of ‘donor’ duct » and for the second « duct’s exit » ?

Mot EVA otedy

J’ai déjà tenté une fois de comprendre le mot «otedy» que je lis comme «obetos».
En grec on peut proposer le mot αβυθος = αβυσσος – d’une profondeur immense, sans fond, insondable.
En latin nous trouvons obitus = aditus – arrivée, entrée, accès, mais aussi obitus – coucher (des astres) ; fin, mort, trépas ; destruction (en parlant d’armée) ; accomplissement, exécution.
Donc pour « otedy shedy », par exemple, nous avons le choix entre « le canal profond (en profondeur) » et « l’entrée du canal ».
Sur la page 77r le deuxième paragraphe est accompagné d’une image d’un organe avec une étiquette « otchdy » que je lis comme «obeitos» et considère pour le moment que c’est la même chose que «obetos».
Le paragraphe contient deux fois le mot shedy : «otedy qokor shedy»/obitus donor sxeteis et «okaiin shedy»/onaun sxeteis.

Pouvons-nous lire pour le premier «entrée du canal ‘donor’» et pour le second «sortie du canal» ?

1 commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Terra-terrarum

terra 82rThe two words on page 82r 8arol and 8arar9 can be read as Latin words-terra and terrarum? The word 8arar9 is unique in the manuscript, whereas the word 8arol is found on two other pages.
terra 68v3On the TO map of 68v3 : 8arol 8ol9 – ter(r)a ταως, a mixture of Greek and Latin ?
Ταως has several meanings: peacock, precious stone, but also αως – East, therefore the land of east or the east of the Earth.
terra 75v

On page 75v 8onal ter(r)a, I do not have a proposal at the moment, so long as the image is not completely decripted, I still believe that the word terra has its place.

Terra-terrarum

Les deux mots-étiquettes de la page 82r 8arol et 8arar9 peuvent être lus comme des mots latins– terra et terrarum ? Le mot 8arar9 est unique dans le manuscrit, par contre le mot 8arol se rencontre sur deux autres pages.
Sur la carte TO de 68v3 : 8arol 8ol9 – ter(r)a ταως, un mélange du grec et du latin ? Ταως a plusieurs significations : paon, pierre précieuse, mais aussi αως – Est, donc la terre d’est ou l’est de la Terre.
Sur la page 75v 8onal ter(r)a, je n’ai pas de proposition pour le moment, tant que l’image ne soit décryptée complètement, je continue à croire que le mot terra a bien sa place.

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich