EVA word rokeedy

The unique word rokeedy, which I read as ronu89, may come from the Greek word ρωννυμι – to be healthy, to strengthen, to have strength, to have power, to be eager, to be enthusiastic.

Unfortunately I haven’t found a perfect match, would it be ρωννυτω, imperative present, ρωννυτωρ (Byz.) – strengthening or ρωννυτως for ρωννυντως – strong, powerful ?

1 commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Word EVA shotokody

The word shotokody on page 8r is unique and can be read as skobomo89, absent in the Greek dictionary.

However if we consider that t EVA/ Greek β can replace the digamma ϝ, we can propose the word σκαίωματος, gen of σκαίωμα, curvature, zig-zag slope, with the etymology σκάϝιος, lat. scævus. The word σκαίωμα is equivalent to σκάλωμα and σκολίωμα.

Certainly, this does not clearly explain the relationship with the image, is it a part of the plant with a sinuous shape?

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

EVA words chol,chotaiin

In this post I try to read the two words on page 5v chol,chotaiin into one, which gives me kakobaun.

The ending -aun/ων indicates the genitive plural or the present participle.

The kako part brings to mind the word kakos – bad, as in the word κακοϐιος – who lives with difficulty, who vegetates; who has a rough or needy life.

Another possibility would be to read this word as κακαϐων, gen pl of κακ(κ)αϐη or κακ(κ)αϐος meaning three-legged pot. The word κακ(κ)αϐη also designates the partridge. The word caccabus designating pot, cauldron also exists in Latin.

For the moment I don’t see an obvious relationship between the meanings of this word and the image on the page.

P.S. Google translate gives « cockroach » for κακκαϐη, is this an error or the modern meaning? In this case the word would have a link with the root-insect.

1 commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

EVA word arodchedy

I read the word arodchedy on page 70r2 as aro8hi89. By transcribing it with the Greek alphabet we obtain αροθιτος, unfortunately absent from the dictionary.

On the other hand, by replacing the a with o, short or long, we find two really existing words: οροθετης and ωροθετης.

The word οροθετης means boundary setter, surveyor. This term was also used in Gnosticism, notably in Valentianism, as the name of Christ.

In the Valentinian doctrine, the confines of the spiritual Pleroma
(corresponding to the firmament in the celestial sphere or material
universe) are personified as Horos (= limit) or Horothetes (= one
who fixes boundaries) …
Parmly Brown, Lawrence (1921) « The Cosmic Man and Homo Signorum. »  The Open Court: Vol. 1921 : Iss. 1 , Article 2. Available at: https://opensiuc.lib.siu.edu/ocj/vol1921/iss1/2

The word ωροθετης means dispenser or calculator of hours or seasons; which take note of a thing in casting a nativity; ωροθετεω – to be in the ascendant at the natal hour, of one’s ruling planet.

Which of the two words best matches the image on the page?

7 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich

EVA td combination

The EVA td combination occurs 21 times in the manuscript, mostly in single words: chetdy (1), otdady (1), otdal (1), otdar (2), otdodar (1), otdordy (1), otdy (2), qotdain (1), qotdcty (1), qotddyar (1), tdaiin (1), tdain (2), tdam (1), tdokchcfhy (1), tdol (1), tchdoltdy (1), ytdar (1), ytdg (1).

The words tdain and tdaiin are reminiscent of the infinitive and the participle of the same verb. As I read this combination as bd or bt, this verb can be βδεω – break wind; to have a bad smell, to stink, speaking of plants.

Speaking of plants, the word tdokchcfhy would be bdon…, in my opinion the name of a stinking plant, in which bdon would be the equivalent of the Latin foetidus.

The word chetdy would be κιϐδος – dross or alloy of gold.

The other words seem opaque to me for the moment, it would certainly be necessary to concentrate on their neighbors to try to understand the meaning of the sentences.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

My new List of words

My new List of words replaced the old Word List.
Following an unfortunate manipulation on my phone, I can no longer manage my Word list page.
I had to redo the list, maybe with some loss, and to not fall into the same error, I divided the overall list into several pages, to keep it manageable.
I called the new page « List of words » and placed the links to the corresponding sub-pages there.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Words EVA psh-

The combination psh can well transcribe the Greek letter psi, in this way we can read the following words:

  1. pshar – ψας, of ψαω
  2. pshedaiin – ψεδων, of ψεδος = ψευδος
  3. pshedy – ψεδος = ψευδος
  4. psheedy – ψυδος= ψυθος
  5. psheey – ψυη =ψυα /ψοα /ψοια
  6. psheody – ψιαδος/ ψιαδες or ψιαθος
  7. psheoldy – ψιαδος/ ψιαδες or ψιαθος
  8. pshodaiin – ψοδων/ ψοθων, of ψοδος/ ψοθος (=ψωρα)
  9. pshody – ψοδος/ ψοθος (= ψωρα)
  10. pshol – ψα, of ψαω
  11. psholpchcfhdy – ψηφιδος, of ψηφις
  12. pshorol – ψωρα
  13. pshy – ψη – of ψαω

You can see more details on my Words o-p page or check on the List of words page.

I hope other words containing psh can be understood over time.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Words EVA roral.fchee,llor

The words roral.fchee,llor on page 113v can describe a plant, if we read fchee,llor as φυλλος.

This word comes from the word φυλλον – leaf and is used in compound botanical terms, for example πλατύ-φυλλος – broad-leaved.

If my guess is correct, the preceding word, roral, must describe some property of leaves.

The first word that comes to mind is a Latin word rosae – from the rose (from the rosebush). The whole could form the name of a rose-leaved plant.

Considering the existence of a word composed of Latin and Greek terms at the same time seems odd, however it would not be the only oddity of this manuscript.

If you know botanical terminology, feel free to comment!

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Word EVA yshey

The word yshey occurs about ten times in the text and, curiously, is almost always placed first on the line.

Assuming that the two « 9 », at the beginning and end of the word, are surely not equivalent, I think that this word may well transcribe the Greek word εσχεας, aorist participle of εσχεω, Ionian variant of εισχεω – to pour into.

The aorist participle has a sense of anteriority, so we could translate the word as « having poured », which may well be suitable for recipe texts, in my opinion.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

EVA words dain.os.teody of f1r

The three words in the « title » on line 10 of page 1r, dain.os.teody, are already on my « Word List » and it’s time to try to put them together.

Nearly ten years ago I tried to read these words as Θεω ων Βοιωτóς – Theo of Boeotia; today I try another approach: τειν ὅς βίοτος – to you this life (this world) or this life (this world) is yours.

6 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich