Coronopus de 6r

cornar-cvejaSur la 2ème ligne de la page 6r il y a 8 mots très courts. Si on lit les mots 4 et 5 ensemble, ça donne cornar – celui qui a des cornes (au propre comme au figuré). Le mot suivant est cveja (en tout cas pour le moment). Cornar cveja – la plante (la fleur) cornue.
Toutefois cveja c’est plutôt slave et cornar c’est plutôt latin, que dit le grec ancien ? Ça peut être κορωνη – corneille ou κορωνις – recourbé à l’extrémité (c’est pas très loin de corne).
voronLe premier mot de la 5ème ligne est varonam. Voron peut être le mot slave signifiant corbeau.

Il s’agit, à mon avis des noms des plantes en slave et en grec qui contiennent le mot corbeau ou corneille.
Ajoutés aux mots vus précédemment, cela donne une plante Plantago coronopus, plantain corne de bœuf, corne de cerf, plantain pied de corbeau ou pied de corneille en français.

A suivre…

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Dorkas de 6r

 

dorcasLe dernier mot de la 4ème ligne de la page 6r se lit « 9aurk9’ »*
Est-ce que c’est δορκας, ζορκας ou iorkos** –la gazelle, le chevreuil ?
La partie (yaiir EVA) ne se rencontre que trois fois dans le manuscrit et l’ensemble 9aurk9 – une seule fois.


*Les deux 9 sont légèrement différents.
**Liddell H. G. – Greek–English Lexicon

2 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich, Plantes Voynich

Corne de cerf de 6r

Encore quelques mots grecs et slaves, cette fois sur la page 6r.
kozka, chèvre, bicheD’abord le mot « kozkou » de la 7ème ligne. Provient-il de « kozka », un mot slave, diminutif de koza ou kozulja – chèvre ou femelle de cervidé ?
targos, tragos, boucEnsuite les deux premiers mots de la 4ème ligne «dar cho s» (EVA), selon moi «tar ?hoz». La lettre marquée comme «c» est bien différente, elle est semblable à «sou» copte*. C’est peut être «g» et le mot serait «ταργος» pour «τραγος»** – le bouc ?

Devons-nous chercher pour notre plante un nom qui contient les mots chèvre, bouc, cerf, comme corne de cerf, par exemple ou bien barbe de bouc ?

A suivre…


*Il est urgent de corriger la transcription
**Voir dans LSJ un exemple de permutation ταργανον= τραγανον.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich, Plantes Voynich

Ceratocephalus de 100r

Nick Pelling a publié récemment sur son site Cipher Mysteries un commentaire sur l’article d’Arthur O. Tucker* and Jules Janick « Decipherment of the Voynich Codex: Progress and Problems » sur le site de l’Université de Purdue.
En lisant l’article je cède à la tentation d’ajouter mon commentaire sur l’une des plantes citées.
ceratocephalusLa plante de la page 100r a une étiquette bien agrandie chosaroshol (EVA) et je lis comme – koza roskou – koza rozhkou – козьи рожки – petites cornes de chèvre, conformément au dessin ?
Dahl** dans son dictionnaire donne le nom latin de cette plante – Bidens tripartita.

Au cours des siècles la plante avait plusieurs synonymes*** : Hepatorium aquatile, Cannabina aquatica – chanvre aquatique, Ceratocephalus tripteris – cornuet.

Ceratocephalus :  κερας – corne, κεφαλη – tête; la tête cornue, le cornuet.
Nous avons fait le tour pour revenir à nos «petites cornes de chèvre».


*A.O. Tucker est connu dans le milieu des chercheurs de VM comme l’auteur de la théorie «nahuatl». Vous trouverez sa publication dans HerbalGram de American Botanical Council.
** Dahl/Даль В.И. (XIXème) – Толковый словарь живого великорусского языка, Москва, 1955
* Pierre-Rémi Willemet – Phytographie encyclopédique ou flore économique: contenant les lois fondamentales de la botanique, les caractères essentiels des genres et des espèces, avec leurs synonymes, l’exacte indication des localités … – Brunot-Labbe, 1808

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich, Plantes Voynich

Alcyone ou Ariès ?

Après ma trouvaille de «oarion-orion», j’ai voulu vérifier si le mot de la page 68r 3 que j’ai lu comme Alcyone, peut avoir un autre sens s’il commençait par «o», comme «olki…quelque chose».
Et oui, il a tout autre sens.
D’abord les verbes ολκαζω et ελκω – tirer, tracer, creuser des sillons, d’où

  • ολκας – vaisseau remorqué,
  • ολκαια, ολκαιος – qu’on traîne, étambot d’un navire ; traînant, rampant, queue traînante d’un animal,
  • ολκαιον, ολκηιον – étambot d’un navire,
  • ολκιον, ολκειον – quille des navires, vase ou bassin,
  • ολκος – traction, bride, rêne, action de ramper, reptile, traînée, sillon, orbite d’une étoile,
  • mais aussi ωλκα, ωλκας = αλοξ, αυλαξ – sillon.

Si « l’orbite d’une étoile » colle bien à notre dessin, le reste m’a paru incompréhensible : sillon, navire, queue d’un animal ?
J’ai cherché « Taureau+sillon », les citations ne manquent pas : « …Chez les Babyloniens, le fermier (maintenant le Bélier) guide un Taureau qui manœuvre une charrue céleste creusant un sillon dans le ciel le long de l’écliptique…. » .
Toutefois le terme sûr est Pléiades – le dessin des sept étoiles et le Taureau, pour le moment, est une déduction. En cherchant «Pléiades+sillon» je découvre le monde des calendriers agraires qui déterminent les saisons à partir du coucher et du lever héliaque des Pléiades*. (Voir Plutarque, Hésiode)
Et dans certains calendriers agraires arabes**, comme dans le calendrier de Cordoue, par exemple, les Pléiades sont appelées aussi « alyat al-hamal » – la queue du bélier.
Donc le mot «oalchiol» peut être lu comme ολκιου pour ολκου – génitif de ολκος ? Pour traduire nous avons le choix entre « l’orbite (des Pléiades ?)» et « la queue (d’Aries ?) ». L’orbite serait juste un mot grec et la queue serait une traduction de l’arabe.
Le mot « 8oar9 » peut être lu comme Thoaraia pour al-Thurayya, le nom arabe des Pléiades, comme le fait S. Bax, par exemple. Si cette transcription diffère de la transcription moderne, nous devons nous rappeler que les transcriptions varient d’un ouvrage à l’autre, par exemple, dans une traduction latine du Calendrier de Cordoue al-Thurayya s’écrit «athoraie».
Les deux mots peuvent être lus comme θοραια ολκου – de l’orbite de Thurayya ? Ou bien Thurayya = la queue (d’Aries) ?
Le troisième mot «(τ)ακολουθος » est aussi une traduction en grec d’un mot arabe. Est-ce que toute cette page est une traduction d’un ouvrage arabe ?


*Mémoire sur l’origine des constellations, et sur l’explication de la fable, par le moyen, de l’astronomie, Charles François Dupuis, Desaint, 1781

**Savage-Smith, Emilie (1985), Islamicate Celestial Globes: Their History, Construction, and Use, Smithsonian Institution Press, Washington, D.C.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Oarion d’Hésiode

En cherchant plus de précisions sur alkione,  en suivant le chemin Constellations of words / Theoi / Perseus , je suis tombé sur un passage d’Hésiode où il appelle Orion par Ωαριων , ce qui montre qu’en grec  les « oa » au lieu de « o » se rencontraient sans que le texte soit codé.
Cette remarque ne fait pas percer le secret du manuscrit, certes, mais elle nous indique de refaire les fréquences des lettres, car cette combinaison s’y rencontre plus de 900 fois.

Poster un commentaire

Classé dans Alphabet Voynich

Constellations de 68r

A summary in English at the end of the post.

Une ligne radiale de quatre mots du cercle de 68r juste à côté de Pléiades (55 de S. Bax) peut se lire comme « bous 9nio ske d(o)nouke9 d(o)nk89 ».

68r-3-ligne-1

  1. bous -βους – bœuf, vache, constellation Le Taureau;
  2.  9nio ske -ηνιο σκε – ηνιοχος – celui qui tient les rênes, constellation Heniochus,  Le Cocher;
  3.  d(o)nouke9-δονακευς – plus compliqué, signifie les choses différentes : d’abord endroit plein des roseaux, par conséquent flèche, chevalet de la lyre, mais aussi chasseur.
  4.  d(o)nk89- Δονακτας – un des épithètes d’Apollon (Sagittarius ?)

Voilà la partie simple est terminée : «βους ηνιοχος δονακευς Δονακτας». L’interprétation de ces mots, par contre, me paraît plus complexe : faut-il considérer ces quatre mots comme une phrase ou bien comme une suite des noms des constellations ?
Par exemple : Taureau, Cocher, Flèche (d’Apollon) ou bien Taureau, Cocher, Lyre, (Flèche) d’Apollon ?
Les deux premiers mots sont «taureau, cocher» ou «celui qui tient les rênes des bœufs», c’est-à-dire Le Bouvier ? Donaktas Apollon peut signifier L’Archer, Sagittaire ? Et donakeus peut-il être Le Chasseur (Orion) ?
Il est plus que jamais clair que lire et comprendre ne sont pas des synonymes.

Les spécialistes des étoiles pourraient nous aider ?

English summary

A radial line of four words of 68r circle just to the right of the Pleiades (55 S. Bax) can be read as « bous 9nio ske donouke9 donk89 » for « βους ηνιοχος δονακευς Δονακτας ».

  • βους – constellation Taurus;
  • Ηνιοχος – who holds the reins, constellation Heniochus, The Charioteer, Auriga;
  • δονακευς – more complicated, means different things: first place full of reeds, consequently arrow, bridge of lyre, but also fowler, hunter.
  • Δονακτας – one of the epithets of Apollo (Sagittarius?)

The interpretation of these words seems more complex: should we consider these four words as a phrase or as a list of names of the constellations?
The first two words are « Taurus, Auriga » or « the one who holds the reins of the ox », the Bootes?
Donaktas Apollo can mean Archer, Sagittarius?
And donakeus, it can be The Hunter (Orion)?
The specialists of stars could help us?

4 Commentaires

Classé dans Alphabet Voynich