The words qokain (279) and chckhy (140) occur together 5 times on pages 75r, 76r and 77r.
I read the word qokain as the verb δονειν, the infinitive of δονεω and the word chckhy as the adjective κενεος, a Doric and Aeolian form of κενος.
The verb δονεω has several meanings: to shake, to disturb, to terrify, to agitate, to wheel, to murmur.
The word κενεος/κενος means empty, fruitless, void, devoid of wit, vain, pretentious.
My concern today is to understand how we should translate an infinitive, as the infinitive or as the noun?
Are we to understand « in order to disturb (those) devoid of wit » or « a vain agitation » or perhaps « a fruitless murmur »?
The murmur on these particular pages could be the murmur of the sacred tree of the oracle of Dodona
WordPress:
J’aime chargement…